This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Villon, François: Rondó az elsiratott szerelemről (Rondeau in Hungarian)

Portre of Villon, François
Portre of Szabó Lőrinc

Back to the translator

Rondeau (French)

Mort, j'appelle de ta rigueur,
Qui m'as ma maistresse ravie,
Et n'es pas encore assouvie
Se tu ne me tiens en langueur:
Onc puis n'eus force ne vigueur;
Mais que te nuysoit elle en vie,
        Mort?

Deux estions et n'avions qu'ung cuer;
S'il est mort, force est que devie,
Voire, ou que je vive sans vie
Comme les images, par cuer,
        Mort!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://home.arcor.de

Rondó az elsiratott szerelemről (Hungarian)

Halál, szörnyű a szigorod:
Elraboltad a szeretőmet,
S szívem vágya mindig feléled,
Mert emlékével kínozod.
Sírok, zokogok, sorvadok.
Mit ártott az a lány teneked,
Halál?

Kettőnkben egy szív dobogott;
Én is érzem benne a véget
S most mint élet nélküli élet,
Mint festett kép, olyan vagyok,
Halál!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu/myblog

minimap