This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nerval, Gérard de: El Desdichado (El Desdichado in Hungarian)

Portre of Nerval, Gérard de

El Desdichado (French)

Je suis le ténébreux, – le veuf, – l’inconsolé,

Le prince d’Aquitaine à la tour abolie :

Ma seule étoile est morte, – et mon luth constellé

Porte le soleil noir de la mélancolie.

 

Dans la nuit du tombeau, toi qui m’as consolé,

Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,

La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,

Et la treille où le pampre à la rose s’allie.

 

Suis-je Amour ou Phébus ?... Lusignan ou Biron ?

Mon front est rouge encor du baiser de la reine ;

J’ai rêvé dans la grotte où nage la sirène...

 

Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron :

Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée

Les soupirs de la sainte et les cris de la fée.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.pierdelune.com/nerval4.htm

El Desdichado (Hungarian)

Az özvegy éj vagyok, vigaszt ki nem talál,

Aquitán hercege, kinek ledőlt a tornya.

A csillagom halott, s lantomon szikraár: 

A melankólia fekete napját hordja.


Ki vigasz volt nekem, hol körben sírhomály, 

A virágot, melyért szívem dobbant rajongva,

Posillipó fokát hozd el, adj vissza már

Olasz tengert s lugast, szőlő és rózsa fonja.


Ámor? Főbusz vagyok? Lusignan vagy Biron?

Homlokom még vörös Királynőcsók tüzében,

Hol sellő úszik lenn, álmodtam Barlangmélyben…  


S átkeltem kétszer is az Akheron folyón,

Felváltva szóltam én Orfeusz lantszavában, 

Szent sóhaj szárnyain, s a tündérek jajában.



Uploaded byBittner Gábor
Source of the quotationsaját

minimap