This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rimbaud, Arthur: A völgyben alvó (Le Dormeur du Val in Hungarian)

Portre of Rimbaud, Arthur

Le Dormeur du Val (French)

C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.


Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.


Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.


Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.



Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

A völgyben alvó (Hungarian)

Zöld lankás táj, csendjében csermely zenél,
S fut, mint bolondos ősz rongyosra tépett
Ezüstje; a büszke csúcs, amit a fény elér
Ragyog; e kis völgy dísze a vidéknek.

 
Egy katona, ajka nyílt, feje fedetlen,

Izzadt tarkóval, kék zsázsa közepén

Alszik; hanyatt a füvön, felhő se lebben,
Sápadt a zöld keretben, bár zuhog rá a fény.


Lábánál réti liliom; alszik. Mosolyog, mint

Mosolyog beteg gyermek is, ha álomba ring:
Melengeti a gondos természet: fázik.

 
Hiába édes az illat, nem érzi mégse;
Alszik a napon, kezeit mellén keresztbe téve,
Békés. Oldalán lőtt sebek; vérükben ázik.



Uploaded byKoosán Ildikó
Source of the quotationKoosán Ildikó fordítása

Related videos


minimap