This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Baudelaire, Charles: A macskák (Les Chats in Hungarian)

Portre of Baudelaire, Charles

Les Chats (French)

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

Amis de la science et de la volupté
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;

Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://fleursdumal.org/poem/155

A macskák (Hungarian)

Szerető, csupa tűz, és tudós, hideg, bősz,
Szeretik egyként ők pályájuk delén mind
A macskát: izmos—lágy, a ház dísze, és mint
Ők is, otthonülő, és fázós mint zord ősz. 

Őneki tudomány és kéj egyaránt kell!
És mit keres még ő? Csendet! S borzadályt: félj!
Küldhetné, gyászfutárt, Erebosz, mert ő éj,
De parancsot nem vesz, nem vesz be gőgös mell!

Az övé fennkölt és méltóságteljes póz,
Mint a nagy Szfinxé épp, mely magányban tallóz
S mintha elaltatná örökre örök kor.

Mágikus szikráktól dagad, termékeny lény,
Apró arany szálkák és kőből finom por
Festi szembogarát. Csillagos, titkos fény.
  
  
Erebosz: a sötétség görög istene.

A fordítás prozódiájáról lásd a Sully Prudhomme Naplemente című verséhez fűzött jegyzetet.

Hagyományos, fél verslábbal meghosszabbított nőrímes sorokat tartalmazó jambikus fordítás:
 
 
A tüzes szeretők s a zord, hideg tudósok
Egyaránt szeretik pályájuknak delén
Az izmos-lágy macskát, otthonuk díszeként;
Fázós akárcsak ők, s otthonülő — hasonlók.
 
Tudomány kell neki, és kell neki gyönyör,
A csend, az iszonyat, a homály amely árthat;
Tarthatná Erebosz küldöttnek, gyászfutárnak,
De gőgös: igába macskát senki se tör.
 
Szunnyadva felveszik testtartását a Szfinxnek
Mely elnyúltában csak nagy magányba tekinthet,
És mintegy álomból; s álma örök, konok.
 
Testük bőségszülő, mágikus, csupa szikra
És aranytörmelék, puha finom homok,
S mint száz csillag, úgy száll a szembogaraikra.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap