Baudelaire, Charles: A szépség (La beauté in Hungarian)
La beauté (French)Je suis belle, ô mortels ! comme un rêve de pierre, Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour, Est fait pour inspirer au poète un amour Éternel et muet ainsi que la matière. Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris ; J'unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes ; Je hais le mouvement qui déplace les lignes, Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris. Les poètes, devant mes grandes attitudes, Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments, Consumeront leurs jours en d'austères études ; Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants, De purs miroirs qui font toutes choses plus belles : Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles ! |
A szépség (Hungarian)Halandók! Szép vagyok, mint véső-véste álom, s keblem, mely fájni zúz mindenkit egyaránt, poétákat felém dús szerelemre ránt, mely mint az ősanyag, némán győz a halálon. Rejtelmes szfinx gyanánt, azúrban trónolok, kevély hó-szívvel és fehér, hattyúi fényben; a vonal-szaggató mozgást gyűlöli lényem; és orcám sohse sír és sohse mosolyog. Míg lassu tagjaim kevély fenséget öltők, és büszke szobrokat idéz minden redőm, tanúlnak engem az aszkéta-éltü költők, s csüggvén szemeimen, mind anda szeretőm: mert minden bús dolog szépülve tündököl föl e két nagy és finom, örök fényű tükörből!
|