This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Apollinaire, Guillaume: Rajnai ősz (Rhénane d'automne in Hungarian)

Portre of Apollinaire, Guillaume

Rhénane d'automne (French)

À Toussaint-Luca

 

Les enfants des morts vont jouer

Dans le cimetière

Martin Gertrude Hans et Henri

Nul coq n'a chanté aujourd'hui

Kikiriki

 

Les vieilles femmes

Tout en pleurant cheminent

Et les bons ânes

Braillent hi han et se mettent à brouter les fleurs

Des couronnes mortuaires

 

C'est le jour des morts et de toutes leurs âmes

Les enfants et les vieilles femmes

Allument des bougies et des cierges

Sur chaque tombe catholique

Les voiles des vieilles

Les nuages du ciel

Sont comme des barbes de biques

 

L'air tremble de flammes et de prières

 

Le cimetière est un beau jardin

Plein de saules gris et de romarins

Il vous vient souvent des amis qu'on enterre

Ah ! que vous êtes bien dans le beau cimetière

 

Vous mendiants morts saouls de bière

Vous les aveugles comme le destin

Et vous petits enfants morts en prière

 

Ah ! que vous êtes bien dans le beau cimetière

Vous bourgmestres vous bateliers

Et vous conseillers de régence

Vous aussi tziganes sans papiers

La vie vous pourrit dans la panse

La croix vous pousse entre les pieds

 

Le vent du Rhin ulule avec tous les hiboux

Il éteint les cierges que toujours les enfants rallument

Et les feuilles mortes

Viennent couvrir les morts

 

Des enfants morts parlent parfois avec leur mère

Et des mortes parfois voudraient bien revenir

 

Oh ! je ne veux pas que tu sortes

L'automne est plein de mains coupées

Non non ce sont des feuilles mortes

Ce sont les mains des chères mortes

Ce sont tes mains coupées

 

Nous avons tant pleuré aujourd'hui

Avec ces morts leurs enfants et les vieilles femmes

Sous le ciel sans soleil

Au cimetière plein de flammes

 

Puis dans le vent nous nous en retournâmes

 

À nos pieds roulaient des châtaignes

Dont les bogues étaient

Comme le cœur blessé de la madone

Dont on doute si elle eut la peau

Couleur des châtaignes d'automne



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.toutelapoesie.com

Rajnai ősz (Hungarian)

Toussaint-Lucának 

 

Ma a holtak gyerekei

A temetőben játszanak

Márton Gertrud Henrik Jani

Kakas nem szólt ma hajnali

Kikerikit

 

A nénikék

Útjukat siránkozva járják

Iáznak a derék

Csacsik és lassan legelve lerágják

A síri koszorúk virágát

 

Halottak napja lelkek napja értük ég

Amit gyerekek nénikék

Gyújtanak gyertya mécs

Katolikus sírokon sorra

A nénik fátyla

A felhők árnya

Mintha kecske szakálla volna

 

Lángocskáktól imáktól reszket a levegő

 

Szép park a temető

Benne szomorúfűz rozmaring zöldje nő

Szent Mihály lován néha barát is érkezik

E szép nagy parkban ó! milyen jó nektek itt

 

Koldusok sör gőzébe haltak

Vakok ti végzetnél vakabbak

Imádságban elnémult gyermekajkak

 

E szép nagy parkban ó! milyen jó nektek itt

Hajósok polgármesterek

Tanácsurak világba széledt

Kóborcigányok szétesett

Bendőtökben rothad az élet

Lábatok közt kereszt mered

 

Bagolyhangon huhog a Rajna menti szél

Elfújja a gyertyákat de újra meggyújtják a gyerekek

S a halottakat belepik

A halott levelek

 

Halott gyermekek olykor anyjukat szólogatják

S halott nők szeretnének néhanap visszatérni

 

Ó nem akarom hogy kimenj nem

Teli az ősz leszelt kezekkel

Nem holt levél száll a szelekben

Levágott kezek raja lebben

Két levágott kezeddel

 

Annyit sírtunk ma

Holtakkal holtak gyermekével nénikékkel

Naptalan ég alatt a temetőn

Mely telistele gyertyafénnyel

 

Aztán a szélben hazamentünk szépszerével

 

Lábunknál gesztenyék gurultak

S formázta hasadt héjuk

A madonna sebzett szivét

Akinek bőre barna volt tán

Akár az őszi gesztenyék



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap