This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Apollinaire, Guillaume: Tested kilenc kapuja (Les neuf portes de ton corps in Hungarian)

Portre of Apollinaire, Guillaume

Les neuf portes de ton corps (French)

Ce poème est pour toi seule Madeleine

Il est un des premiers poèmes de notre désir

Il est notre premier poème secret ô toi que j`aime

Le jour est doux et la guerre est si douce. S`il fallait en mourir !!

 

Tu l`ignores, ma vierge ? à ton corps sont neuf portes

J`en connais sept et deux me sont celées

J`en ai pris quatre, j`y suis entré n`espère plus que j`en sorte

Car je suis entré en toi par tes yeux étoilés

Et par tes oreilles avec les Paroles que je commande et qui sont mon escorte.

 

Oeil droit de mon amour première porte de mon amour

Elle avait baissé le rideau de sa paupière

Tes cils étaient rangés devant comme les soldats noirs peints sur un vase grec, paupière rideau lourd

De velours

Qui cachait ton regard clair

Et lourd

Pareil notre amour.

 

Oeil gauche de mon amour deuxième porte de mon amour

Pareille à son amie et chaste et lourde d`amour ainsi que lui

Ô porte qui mène à ton coeur mon image et mon sourire qui luit

Comme une étoile pareille à tes yeux que j`adore

Double porte de ton regard je t`adore

 

Oreille droite de mon amour troisième porte

C`est en te prenant que j`arrivai à ouvrir entièrement les deux premières portes

Oreille porte de ma voix qui t`a persuadée

Je t`aime toi qui donnes un sens à l`Image grâce à l`Idée

 

Et toi aussi oreille gauche toi qui des portes de mon amour est la quatrième

Ô vous, les oreilles de mon amour je vous bénis

Portes qui vous ouvrîtes à ma voix

Comme les roses s`ouvrent aux caresses du printemps

C`est par vous que ma voix et mon ordre

Pénètrent dans le corps entier de Madeleine

J`y entre homme tout entier et aussi tout entier poème

Poème de son désir qui fait que moi aussi je m`aime

 

Narine gauche de mon amour cinquième porte de mon amour et de nos désirs

J`entrerai par là dans le corps de mon amour

J`y entrerai subtil avec mon odeur d`homme

L`odeur de mon désir

L`âcre parfum viril qui enivrera Madeleine

 

Narine droite sixième porte de mon amour et de notre volupté

Toi qui sentiras comme ta voisine l`odeur de mon plaisir

Et notre odeur mêlée plus forte et plus exquise qu`un printemps en fleurs

Double porte des narines je t`adore toi qui promets tant de plaisirs subtils

Puisés dans l`art des fumées et des fumets.

 

Bouche de Madeleine septième porte de mon amour

Je vous ai vue, ô porte porte rouge, gouffre de mon désir

Et les soldats qui s`y tiennent morts d`amour m`ont crié qu`ils se rendent

Ô porte rouge et tendre

 

Ô Madeleine il est deux portes encore

Que je ne connais pas

Deux portes de ton corps

Mystérieuses

 

Huitième porte de la grande beauté de mon amour

Ô mon ignorance semblable à des soldats aveugles parmi les chevaux de frise sous la lune liquide des Flandres à l`agonie !

Ou plutôt comme un explorateur qui meurt de faim de soif et d`amour dans une forêt vierge

Plus sombre que l`Érèbe

Plus sacrée que celle de Dodone

Et qui devine une source plus fraîche que Castalie

Mais mon amour y trouverait un temple

Et après avoir ensanglanté le parvis sur qui veille le charmant monstre de l`innocence

J`y découvrirais et ferais jaillir le plus chaud geyser du monde

Ô mon amour, ma Madeleine

Je suis déjà le maître de la huitième porte

 

Et toi neuvième porte plus mystérieuse encore

Qui t`ouvres entre deux montagnes de perles

Toi plus mystérieuse encore que les autres

Porte des sortilèges dont on n`ose point parler

Tu m`appartiens aussi

Suprême porte

À moi qui porte

La clef suprême

Des neuf portes

 

Ô portes ouvrez-vous à ma voix

Je suis le Maître de la Clef



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lerefugepoetiquedelou.net

Tested kilenc kapuja (Hungarian)

Ez a vers Madeleine egyedül csak a tiéd

A mi vágyunk egyik első költeménye

Legelső titkos költeményünk Ó szerelmem

Édes a nap és édes a háború Ó hogyha bele kellene halnunk

 

Nem tudod szűzlányom Testednek kilenc kapuja

Hetet már ismerek kettő még rejtve előlem

Négybe már beléptem ne is reméld hogy kilépek valaha

Csillagzó szemeden át testedbe léptem

És füleden szavaimmal melyek parancsomra hallgatnak és kisérnek

 

Szerelmem jobb szeme szerelmem első kapuja

Leeresztette szemhéja függönyét

Pilláid úgy sorakoznak mint fekete katonák egy festett görög vázán ó szemhéj fekete

Bársony függönye

Mely mögé rejtőzött fényes

És súlyos szerelmünkhöz hasonló

Tekinteted

 

Szerelmem bal szeme szerelmem második kapuja

Az elsőhöz hasonló szűzi mint ő és szerelemtől terhes

Ó kapu melyen át képem és mosolyom eljut szivedhez

Csillagként ragyogó imádott szemeidhez hasonló

Tekinteted kettős kapuja imádlak

 

Szerelmem jobb füle harmadik kapu

Magamévá tettelek úgy nyitottam ki az első két kaput egészen

Fül hangom kapuja meggyőztelek

Szeretlek téged akiben eszem által lesz a kép értelmesebb

 

S te is bal fül szerelmem kapui közül a negyedik

Megáldom én szerelmem füleit

Kapuk akik hangomra megnyíltatok

Mint a tavasz simogatására megnyílik a rózsa

Rajtatok keresztül ér el a hangom

Madeleine egész testébe s a Parancsom

Egészen férfi vagyok és egészen költemény

Vágyának költeménye amitől magamat is szeretem én

 

Szerelmem bal cimpája szerelmem és vágyunk ötödik kapuja

Rajta is belépek kedvesem testébe

Kényesen belépek férfi-szagommal

Vágyam szagával

Az éles férfi-illattal melytől Madeleine megrészegül

 

Jobb cimpa szerelmem és gyönyörünk hatodik kapuja

Te aki érzed majd szomszédokkal együtt gyönyöröm illatát

És összefonódó illatunk mely erősebb és édesebb a virágzó tavasznál

Orrcimpák kettős kapuja Imádlak te annyi párák és zamatok tudományába vágó

Finom örömöt kináló

 

Madeleine szája szerelmünk hetedik kapuja

Láttalak téged ó vörös ajtó vágyam szakadéka

S a katonák kik meghaltak ott a szerelemtől azt kiáltották hogy megadják magukat

E drága gyöngéd kapunak

 

Ó Madeleine még két kapu van

Amit nem ismerek

Tested két titokzatos

Kapuja még

 

Szerelmem nagy-nagy szépségének nyolcadik kapuja

Ó tudatlanságom mint vak katonák a spanyollovasok között a haldokló Flandria folyékony holdja alatt

Vagy inkább a felfedező aki éhen és szomjan hal az őserdő mélyén

Mely sötétebb mint az Erebosz

És titokzatosabb Dodonánál

És Kasztáliánál üdítőbb forrást rejt magában

De szerelmem megleli ott a templomot

S miután vérbe boritotta a gátat melyen az ártatlanság elragadó szörnye vigyáz

Felfedezem és felfakasztom a világ legforróbb gejzirét

Ó szerelmem édes Madeleine-em

Máris ura vagyok a nyolcadik kapunak

 

És te kilencedik kapu te még titokzatosabb

Ki két gyöngy-hegy közt tárod fel magad

Te még titokzatosabb mint a többiek

Varázslatok kapuja melyekről beszélni se lehet

Az enyém vagy te is

Te legdicsőbb kapu

Enyém kinek kezében

Ott a kilenc kapuba

Illő kulcsok mindegyike

 

Ó nyíljatok meg szavamra kapuk

Én vagyok a Kulcsok ura



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap