This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Noailles, Anna de: A szerelem versei 62. (Poème de l'amour LXII in Hungarian)

Portre of Noailles, Anna de

Poème de l'amour LXII (French)

Quand ce soir tu t’endormiras
Loin de moi, pour ta triste nuit,
En songe pose sur mon bras
Ton beau col alourdi d’ennui.

Jette vers moi ce qui t’encombre,
Défais-toi des mornes pensées,
Je les ramasserai dans l’ombre
Comme une glaneuse insensée,
Ivre d’amour, et qui dénombre
Des roses, des lys, des pensées…



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://fr.wikisource.org

A szerelem versei 62. (Hungarian)

Mikor ma este - tőlem távol -,
álomba hajolsz bús éjjelen,
karom majd menedéket ácsol,
mert téged gond öl, reménytelen.

Gördítsd rám, mi válladat nyomja,
nyűgöd alól oldást így remélj,
gyűjtöm őket árnyékba vonva,
én, bóklászó vad, a sötét mély,
és számolom - szerelmem szomja -,
a rózsát, íriszt, gondot, ne félj…



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.aranylant.hu

minimap