This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Richepin, Jean: A könny vegyelemzése (Analise in Hungarian)

Portre of Richepin, Jean
Portre of Kosztolányi Dezső

Back to the translator

Analise (French)

Ô larmes, où s'en vont se noyer nos rancœurs,
Comme un ciel orageux, grondant, couleur de suie,
Chargé de foudre, et qui soudain se fond en pluie;
larmes, ô la plus suave des liqueurs,

Quand un amant vous boit sous ses baisers vainqueurs
Ainsi que le soleil après l'averse enfuie
Boit l'arc-en-ciel dans les nuages qu'il essuie;
Ô larmes, diamants qui tombez de nos cœurs

Comme l'eau du matin tombe des fleurs brisées;
Vauquelin et Fourcroy vous ont analysées,
Ô larmes, et dans leurs creusets, sur leurs réchauds,

Ils ont trouvé ceci, tel que je vais l'écrire:
Eau, sel, soude, mucus et phosphate de chaux.
Ô larmes, diamants du cœur!... Laissez-moi rire!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://archive.org/stream

A könny vegyelemzése (Hungarian)

Ó könny, miben a bánat szétoszol,
mint ahogy a villamos, kormos égen
eltűn a felleg az esőbe szépen;
ó könny, te enyhe, te szelid mosoly,

nyel a szerelmes győztes csók között,
mint a nap, amely a viharba vissza;
tekint és a szivárvány fényét issza;
gyémántnedű, szívünket öntözöd.

Harmat voltál, mely eddig csendbe rezgett;
de Vanquelin, Fourcroy vegyelemzett;
lombikba főzött, hevített sokat,

és megfejtette végre titkodat:
egy kis rnészfoszfát, nyák, víz, szóda, só,
gyémántnedű!... Ugye kacagtató?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu

minimap