This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Louÿs, Pierre: Az esküvő (Les noces in Hungarian)

Portre of Louÿs, Pierre

Back to the translator

Les noces (French)

Le matin, on fit le repas de noces, dans la maison d’Acalanthis qu’elle avait adoptée pour mère. Mnasidika portait le voile blanc et moi la tunique virile.
Et ensuite, au milieu de vingt femmes, elle a mis ses robes de fête. On l’a parfumée de bakkaris, on l’a poudrée de poudre d’or, on lui a ôté ses bijoux.
Dans sa chambre pleine de feuillages, elle m’a attendue comme un époux. Et je l’ai emmenée sur un char entre moi et la nymphagogue, et les passants nous acclamaient.
On a chanté le chant nuptial ; les flûtes ont chanté aussi. J’ai emporté Mnasidika sous les épaules et sous les genoux, et nous avons passé le seuil couvert de roses.
 
 
Les Chansons de Bilitis 55



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://fr.wikisource.org

Az esküvő (Hungarian)

A következő napon ünnepi lakomára terítenek Akalanthisz házában, aki anyjaként fogadta magához. Mnaszidika fehér fátylat öltött, én a férfiú tunikáját.
S akkor - húsz asszony jelenlétében - felvette ünnepi köntösét. Bakkarisztól illatos, aranyporral meghintett, hűvös és finom bőre titkos kezeket vonzott.
Kamrájában - melyet zöld lombok töltöttek be - hitvesként várt reám. Kocsira ültettem; közém és a menyasszony őrzője közé. Egyik kis melle kezemben lángolt.
A nászdalt énekelték, azt zengték a fuvolák is. Átkaroltam Mnaszidikát vállai, s két térde alatt - így léptünk át a rózsákkal övezett küszöbön.
 
 
Bilitisz dalai 55



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://verebics.blogspot.hu

minimap