This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

A. Túri Zsuzsa: Post mortem (Post mortem in English)

Portre of A. Túri Zsuzsa
Portre of Kery, Leslie A.

Back to the translator

Post mortem (Hungarian)

Nem akarok a föld gyomrában 
rohadni
nem 
kell
 
márvány kőlap, virág, vagy kereszt,
remélem könnyű lesz nektek elfogadni,
hogy mi eddig tartott, 
végleg 
elereszt.

Tisztulni akarok, 
dobjatok a tűzbe,
hadd legyek 
füstfelhő, pernye, hamu, por,
csak dalban maradjak, 
emlékekbe fűzve,
ne 
legyen
 
imádság, vagy halotti tor.

Két kiló 
hamumat 
szórjátok a szélbe,
s mazsolaszín égen, üstökös legyek,
olvadjak 
pörögve a díszletbe, 
végre,
szippantsanak be a 
végtelen terek.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://ahetedik.hu/kategoriak/versek/item/2933-post-mortem.html

Post mortem (English)

No rotting in the gut of the earth
as feed,
I do
not want
a marble ledger, blooms or cross of wood,
I hope you!ll all easily concede,
that what had held me
will loose
its hold for good.

I want to be cleansed,
throw me to the fire,
let me be
dust, smoke-cloud, ash, fire-flake,
but remain in song,
to memories aspire,
let there
not be
prayers or a wake.

Cast my two kilos
of ashes
to a windy blast,
let me, on raisin-hued skies, be a comet's trace,
and twirling,
blend with the scenery,
long last,
to be sniffed up
by endless space.



Uploaded byLeslie A. Kery
Source of the quotationBabel Web Anthology

minimap