This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Auguszt Bárió Gábor: My own summer (Az én nyaram in English)

Portre of Auguszt Bárió Gábor

Az én nyaram (Hungarian)

Suttogó hangra ébredtem ma a kertben,
puskával kezemben párás
gyöngyszellő kuszálta arcom,
nevettem, aztán már a lombok között
találtam magam.

Féltékeny holdsugarak kutatták
lőporos testem reszketve,
madár voltam vagy hangya,
már nem tudom,
akkor már nem éltem.

Csigák házába bújtam,
veszekedve vetkőztem a folyóparton,
süket lombkatonákkal járőröztem.
De hiába hunyorogtam a Napot keresve,
az én nyaram végleg elmúlt.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherMagneoton
Source of the quotationA.D. Studio ‎– A Nap Szerelmese, 8573-84611-2
Publication date

My own summer (English)

I woke to a whisper in the garden today,
gun in hand, a dewy
pearl-breeze tousled my face,
I laughed, then soon after found myself
among the foliage.
 
Shivering, jealous moonbeams
searched my body stained with powder,
was I a bird or ant?
That, I no longer know,
I was not alive by then.
 
I hid in snail shells,
argued whilst undressing on the river bank,
and went patrolling with deaf greenery-soldiers.
But in vain did I squint whilst looking for the sun,
my own summer had finally ended.



Uploaded byLeslie A. Kery
Source of the quotationLeslie A. Kery

Related videos


minimap