This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Csukás, István: Nachricht aus Warschau (Üzenet Varsóból in German)

Portre of Csukás, István

Back to the translator

Üzenet Varsóból (Hungarian)

Minden este, ha nélkülem fekszel le,
minden este, ha nélküled fekszem le,
mintha nem lenne, mintha nem lenne

Mintha kiesnék a te idődből,
mintha kiesnél az én időmből,
ezt a hetet, korhadt fát, kivágnák tőből.

Szívem világosan meg most tudta,
hogy rákanyarodtunk a semmibe vivő útra,
s másként nem bírjuk, csakis párhuzamosan futva.

Az is lehet, hogy szerelmünk sokat markolt,
vagy meguntuk már a sok harcot, kudarcot -
de lehet sínpár is, mely a végtelenbe tartott.

 

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationdia.jadox.pim.hu/

Nachricht aus Warschau (German)

Jeder Abend, wenn du dich hinlegst ohne mich,
Jeder Abend, wenn ich mich hinleg‘ ohne dich,
als gäbe es ihn nicht, als gäbe es ihn nicht.

Als fiele ich aus deiner Zeit,
als fielest du aus meiner Zeit,
diese Woche, morschen Baum, fällen, aber gleich.

Mein Herz hat es jetzt erst -sonnenklar- erfahren,
dass wir uns befinden auf ins Nichts führenden Straßen,
und um das auch auszuhalten, wird parallel gefahren.

Es kann auch sein, dass unsre Liebe an zu vielem rührte,
oder Kraft zum Kampf uns auch im Scheitern noch gebührte -
oder warn‘s zwei Schienen, die ins Unendliche führten.



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap