This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Aranyi László: Chronicles of Akasa (Ákásá-krónika in English)

Portre of Aranyi László

Back to the translator

Ákásá-krónika (Hungarian)

A Kör kelyhe, a Kör kérge… Ne tépd,
ne marcangold, áhítattal érintsd,
ittléted nyomát megőrzi így is,
s a borzongásból aberrált mesék
ocsúdnak (ihletett bók), visszatér
az elűzött diadalittasan.
Csordul, illő méltósággal, lassan,
 
mint részeg combján a fos, utolér;
állóképek sokasága sejtet
       csak egy baljós tántorgást, melyet
egykor ők úgy hívtak: „kétezer év”.
       Hiába a kereszt, bor és kenyér…



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationkézirat

Chronicles of Akasa (English)

The chalice of the circle, the bark of rondure...

Do not rip it, nor maul it, touch it with piety,
it will preserve your presence without harm,
stories from horripilation,
 
aberrant tales now intangible
         (inspired compliment) comes
back the ousted triumph drunken.
         It trickles down,decorous dignity, slowly, like the diarrhea

dripping down a drunk mans leg, it gains on;
Still pictures multitude surmises only a sinister staggering movement,
which they once called " two-thousand years"
so much for the cross,
wine and bread.


Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttp://www.quailbellmagazine.com/the-unreal/poem-chronicles-of-akasa-by-laszlo-aranyi

minimap