This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Aranyi László: Pustinjak (A remete in Serbian)

Portre of Aranyi László
Portre of Fehér Illés

Back to the translator

A remete (Hungarian)

      Közömbössé válik a nemzet, az otthon, a család.
Később a „lenni vagy nem lenni” ugyanúgy…
       „A keresőt keresi a keresett”, OL NOAN OL IPAMIS OL NOASMI,
                     féllábú faun ül a hordón, lopótök a feje,
 
Dzsalál ad-Dín Rúmí gázmaszkos démon-rózsák között ébred,
       tudja, csakis a spontán, önfeledt mámor,
                     az újabb és újabb álmokra eszmélés
       teremtő erejű,
              a bomló egyensúly mögött kacagó szakrális anarchia.
 
       Vajon az elkészült vers ad-e vizuális élményt?
              Vagy a strófák szabályos téglalapjai alkotnak
kényszer-rímekkel összefűzött falanx-félét?
 
Ami jó: szétesőnek tűnik,
       kiszámíthatatlanul burjánzó amorf képződmény,
előfordul, tótágast áll egy-egy sora, csak az extatikus dervis-táncát járó
              művész levegővételének ritmusát követi.
 
       Elmosódnak a különbségek.
Eggyé válik Tűz, Levegő, Víz és Föld.
              S a folyamatosan gyorsuló körforgás
       a lélek belső rejtelmei felé vonz.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://deakkert.dfmvk.hu/hu/vers/aranyi-laszlo-a-remete

Pustinjak (Serbian)

       Nacija, dom, porodica nezainteresirani postaju.
Kasnije “biti ili ne biti” takođe...
       „Traženik tražioca traži“, OL NOAN OL IPAMIS OL NOASMI,
                     na buretu jednonogi faun sedi, glava mu je jurgeta,
 
Džalal ad-Din Rumi sa gasnom maskom u demon-ružičnjaku se budi,
       zna da samo spontan, ushićen zanos,
                     uvek nanovo stvaranje snova
       ima moć stvaranja,
              iza poremećene ravnoteže nasmijana sakralna anarhija je.
 
       Daje li novonapisana pesma vizuelan doživljaj?
             Ili pravilni pravougaonici strofa povezano
sa nasilno sročenim rimovima falangu slično nešto stvaraju?
 
Što je dobro: čini se da raspada,
       nepredviđeno bujajuća amorfna tvorevina je,
desi se da po koji red naglavačke stoji, tek umetnikovog ritma disanja prati
              šta ekstatičan ples derviša igra.
 
       Razlike se gube.
Vatra, Vazduh, Voda i Zemlja se stapaju.
              I neprestano ubrzanje kolovrata
       prema tajnama duše privlači.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttps://feherilles.blogspot.rs/

minimap