Csigaház (Hungarian)
Talán baj is hogy így szeretlek féltelek óvlak körülveszlek mint csigát a háza Kell hogy a ház kemény és könnyű legyen: minden hajlatom minden ízem csavaros üregem csak azért van hogy téged befogadjon tökéletesen. És viszel magaddal mindenüvé hisz nincs külön súlyom: én te vagyok. Ha a sors otromba kölyök ökle alatt összetörök nélkülem semmi vagy. De ha téged taposna el téged s én maradnék meg Ó, nincs értelmetlenebb ostobább limlom mint egy magára maradt csigaház: benne mint őrült pók két élet alaktalan árnyéka tanyáz. Uploaded by | Cikos Ibolja |
Source of the quotation | http://blog.xfree.hu |
|
Guscio della chiocciola (Italian)
Forse non è un bene che io ti ami tanto che ti diffenda che ti protegga che ti circondi come fa il guscio con la sua chiocciola La casa deve essere dura e leggera: ogni piega mia ogni fibra mia e tortuosa cavità esiste solo per accogliere te alla perfezione. E ovunque mi porti con te da solo non ho nessun peso: io sono te. Se sotto il pugno del goffo ragazzone del destino vado in frantumi senza di me tu non sei niente. Ma se calpestasse te e a rimanere fossi io Oh, non v’è niente più stupido e insensato di un oggetto come un guscio di chiocciola rimasto solo: all’interno alloggiano due ragni come impazziti due ombre informi di due vite.
|