This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Képes Géza: La parata dei carri armati (Tank - parádé in Italian)

Portre of Képes Géza

Tank - parádé (Hungarian)

Ezt hallod éjszaka is, ezt hallod egész nap:
zúgnak, dübörögnek a tankok,
előre szegzett ágyúkkal,
kétoldalt szegzett géppuskákkal
vonulnak, vonulnak -
Megsüketítnek bennünket, kirázzak agyunkat,
de ez a szakadatlan szörnyű zúgás
nem rémít, legfeljebb felbőszít vagy untat.
Tank parádé - mondják keserűen a járókelők
- még szerencse, hogy nem tengerparton élünk,
különben flotta-parádéban lenne részünk...
“Fasiszta felkelés”...”Ellenforradalom” -
ezt dadogja az árnyékkormány s a megszálló hatalom,
De a mi fülünkbe ezt a szót dübörgik a tankok:

Forradalom

Felkelt ez a nép, mert élni akart:
letépte szeméről a kötést,
szívéről a jégbilincset
s leverte lábáról a béklyót,
mit ráraktak a gyarmatosítók,
hogy legelésszen békén,
míg ők elisszák a tejét s lenyírják a gyapját...
A hernyótalpak fővárosunk kövezetét kiharapják,
de a lakosság, a nép
nem lát semmi rémületest
a mozgó acélfalakban, ágyúkban, gépfegyverekben -

Vonulnak a tankok,
reszketnek a házak,
de az emberek nem.

 
Budán, 1956. november 8-án



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu/myblog.tvn

La parata dei carri armati (Italian)

Li senti di notte e anche tutto il giorno:
rintronano, rombano i carri armati,
con i cannoni puntati in avanti,
con le mitragliatrici puntati da ambedue lati,
stanno marciando, stanno marciando –
ci renderanno sordi, scuotono i nostri cervelli,
ma questo rombo teribile e interminabile
non fa paura, massimo annoia e rende feroci.
Parata dei carri armati – dicono i passanti,
è già tanto che non viviamo in riva al mare,
se no, ci toccava assistere alla parata della flotta…
”Somossa fascista”…”Controrivoluzione” –
questo blattera il governo ombra e il potere,
Nelle nostre orecchie risuna la voce dei carri armati:

Rivoluzione

S’insorto il popolo, perché, vivere voleva,
dagli occhi aveva strappato la benda,
dal cuore le manette di ghiaccio,
il ceppo sulle gambe aveva rotto,
quel che i conquistatori gli avevan’ messo
per farlo pascolare rabbonato,
finché loro bevono il suo latte e gli tosano la lana,
cingolati mordono il selciato della nostra capitale,
ma gli abitanti, il suo popolo
non vedono niente di terrificante,
nei muri d’acciaio, nei cannoni, nelle mitragliatrici –

Marciano i carri,
tremano le case,
ma gli uomini non sentono paura.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap