This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kamarás Klára: Message to Far-away (Üzenet a távolba in English)

Portre of Kamarás Klára
Portre of N. Ullrich Katalin

Back to the translator

Üzenet a távolba (Hungarian)

Ne mondd ki azt a szót, hogy állomás,
és azt se halljam többé, hogy vonat,
hogy fehér kendő lobog… Bármi mást
mondhatsz. A nevem, vagy neved.
Jaj, a kanyar elnyelte… elveszett…
Még most is látom, egy kendő lobog,
és bár tudom, ott vagytok boldogok,
csak a lobogó fehér kendőt látom,
és zokogok, csak zokogok.



Uploaded byBandi András
Source of the quotationhttp://hetedhethatar.hu/

Message to Far-away (English)

Don’t ever tell me the word ’station’,
and I never want to hear again ’train’,
nor that a white scarf waves… you can say
anything else. My name or yours.
Oh, the track turning engulfed him… gone…
A scarf’s waving, I can still see it,
and though I know there you are happy,
I can’t help seeing the white scarf waving,
and I can’t stop crying, keep crying.



Uploaded byN.Ullrich Katalin
Source of the quotationN. U. K.

minimap