This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Debreczeny György: Evening Fears (Esti rettegés in English)

Portre of Debreczeny  György
Portre of N. Ullrich Katalin

Back to the translator

Esti rettegés (Hungarian)

 Ágh Istvánnak 

Korán indulok sohase érek 
másfelé hív a vörös csontvelő 
Megbéklyózott nyúlványok szökellése 
a tegnapi évből ennyi maradt 
a nagy hidegben a hó is elolvadt 
s a borotvaszappan tétovasága 
törékeny arcok repedéseibe 
lopta be magát 
és a cserepek fölött szakadatlanul 
megállíthatatlanul vérzik az ég 

Megfojt az oxigén 
lábszag-tündérek 
a lepra-mennybe vezetnek 
csigaházakban száguldozok: 
belső vérzés kifelé 
Az éjszaka hegyekkel küszködtünk 
kidőlt ajtók jelezték vonulásunkat 
a rostok megmarkolhatatlan telébe 

Nem megyek sehova 
nem maradok sehol  
a kutyák úgyis megugatnak 



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttps://dokk.hu/versek/olvas.php?id=4836

Evening Fears (English)

To István Ágh

I’m leaving early and never arrive
the red marrow invites me elsewhere
Scampering of shackled apophyses
is what’s left here from the year before
even snow melted in the freezing cold
and the hesitation of the shaving foam
sneaked into the cracks of
frail faces
the sky above the sherds incessantly
and inexorably keeps bleeding
 

Oxygen suffocates me 
stinky-feet fairies
take me to leper heaven
i keep racing around in snail-shells:  
internal bleeding outwards
At night we struggled with mountains
crashed down doors marked our passing
into the winter of intangible fibres

I don’t go anywhere 
and don’t stay any place
dogs will bark at me anyway



Uploaded byN.Ullrich Katalin
Source of the quotationN. Ullrich Katalin

minimap