This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Marno János: Dis (Mondja in French)

Portre of Marno  János

Mondja (Hungarian)

Igen, jó volt a nyár, köszönöm, jó

rövid, nem húzódott túl soká, jól

elrepült. Voltak persze húzósabb

napok is, meggyulladt rajtam a ruha,

lyukat égetett a Nap a blúzomba,

minden macskát feketének láttam

az aszfalton, a vérében kinyúlva,

s hamuszürkének otthon az enyémet

majdnem minden este. És most meséljen

Maga. Maguk is beáztak az éjjel,

és elment az áram, és megszakadt

minden kapcsolatuk a világgal?

Vagy Maguk nem is élnek olyan mélyen?

Csak az égadta sötétben kellett

ez egyszer reggelig kibírniuk?



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

Dis (French)

Oui, merci, n'était sa brièveté,

Sans avoir été prolongé, l'été

S'est bien passé. Sauf, aux jours plus mortels,

Outre que sur ma peau flamba ma mise,

Ma blouse aux feux du soleil se troua,

C'est toujours des chats noirs qu'alors j'avise

Dans leur sang noyés à même l'asphalte,

Et, chez moi, la mine cendre gris, j'eus

Ça, tous les soirs presque. À présent, vous-même,

Racontez. Eûtes-vous aussi courts-jus

Ainsi qu'infiltrations d'eau, la nuit,

Et déconnexion d'avec le monde ?

Ou ne vécûtes-vous point tels ennuis 

Dans le noir, ce cadeau du ciel, qui, rien

Que jusqu'au matin, vous contraria ?



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap