Marno János: Dis (Mondja in French)
Mondja (Hungarian)Igen, jó volt a nyár, köszönöm, jó rövid, nem húzódott túl soká, jól elrepült. Voltak persze húzósabb napok is, meggyulladt rajtam a ruha, lyukat égetett a Nap a blúzomba, minden macskát feketének láttam az aszfalton, a vérében kinyúlva, s hamuszürkének otthon az enyémet majdnem minden este. És most meséljen Maga. Maguk is beáztak az éjjel, és elment az áram, és megszakadt minden kapcsolatuk a világgal? Vagy Maguk nem is élnek olyan mélyen? Csak az égadta sötétben kellett ez egyszer reggelig kibírniuk?
|
Dis (French)Oui, merci, n'était sa brièveté, Sans avoir été prolongé, l'été S'est bien passé. Sauf, aux jours plus mortels, Outre que sur ma peau flamba ma mise, Ma blouse aux feux du soleil se troua, C'est toujours des chats noirs qu'alors j'avise Dans leur sang noyés à même l'asphalte, Et, chez moi, la mine cendre gris, j'eus Ça, tous les soirs presque. À présent, vous-même, Racontez. Eûtes-vous aussi courts-jus Ainsi qu'infiltrations d'eau, la nuit, Et déconnexion d'avec le monde ? Ou ne vécûtes-vous point tels ennuis Dans le noir, ce cadeau du ciel, qui, rien Que jusqu'au matin, vous contraria ?
|