This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Marno János: Resserrement de MOM (MOM-szűkület in French)

Portre of Marno  János

MOM-szűkület (Hungarian)

– vagy szürkület, gondolja Nárcisz,
lévén a hályog már ott a szemén.
De gondolatában nem szeretné,
ha szemrehányásnak nyoma érződnék.
Kinek is. Istent nem ismer, bár ma ismét
olvasott róla valakinél, és az
illető, burkoltan, mintha esküdne rá.
Lelke rajta. Nárcisz, akárhogy van, a testvért
üdvözli (magában) benne, lévén test-
vére még a víz is és a kő, amely a víz
alatt lágynak tetszik, s aztán a kavics,
mely szét-szétfröccsen a lépteitől. Mindezért
szívből letesz a vitáról középtávon. Ma nincs
egyéb dolga sürgető, mint addig sétálni,
míg a combját a fájdalom fenékig át
nem járja. Megy hát, a fájdalomig, és tovább,
kezét imára kulcsolva hátul. Majd meg far-
zsebébe dugva, tompora mintha két ököl,
s a rímet előre unva, körre kvázi kör,
no és persze mint az óra, mely éppen magát
húzza föl. Jobbról balra. És persze istentől
sem igen támogatva, puszta szerelemből.

 


Uploaded byBakó Mariann
PublisherP'Art Könyvek
Source of the quotationNÁRCISZ KÉSZÜL
Publication date

Resserrement de MOM (French)

– Ou bien crépuscule, se représente
Narcisse avec déjà, là, sur les yeux la taie
Mais qui en pensée ne voudrait
Pas que la trace d'un reproche se ressente.
À qui aussi ? Sans connaître Dieu, il a beau,
Ce jour, avoir relu quelqu'un non clair dans ses propos,
Qui par Dieu seul semblait jurer; son âme
Pareil. Narcisse, quoi qu'il en soit, en lui c'est soi-même
Qu'il salue en frère, frères l'étant,
Outre l'eau et la pierre, molle apparemment
Sous l'eau, le caillou qui à ses pas éclabousse;
Pour lui qui aux débats à demi-fond renonce pour tout ça,
Seulement est urgente aujourd'hui la balade le temps
Que sa douleur aux fesses sentie, il aille, la surmontant,
Quitte à en souffrir et davantage, pour autant que le puissent
Porter ses jambes, ses mains dans le dos jointes pour prier et puis
Dans ses poches fessières mises; alors, deux poings ses fesses étant,
D'avance las de rimer, en ronde quasi ronde,
Et bien sûr tel la montre qui d'elle-même se remonte
De droite à gauche, lui idem, cela s'entend,
Par pur amour au lieu que sur Dieu il se fonde.

*MOM : abréviation de « Magyar Optikai Művek » (Établissements d'Optique Hongroise) servant à
désigner, à Buda, un centre culturel et commercial.



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap