This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Marno János: Notre Cochon (Disznónk in French)

Portre of Marno  János

Disznónk (Hungarian)

A házból már nem leselkedik
kívülem senkire a halál;
varjú sem kárál a szilvafán,
mely ott állt a deszkakerítés
sarkában, a disznóól előtt.
Akkor leöltük, s most nyelvet ölt
emitt, szavamra az az állat,
életet adva a családnak
megint, mondhatni csaknem egy kész
örökkévalóságra valót.
Hetek még hátra hát, vagy napok,
amit étlen-szomjan mondhatok
majd a magaménak odaát
nekik – és kivetnivalónak.

 

 

 

 Idézet forrása: https://litera.hu/irodalom/konyvajanlo/marno-janos-kairos.html



Uploaded byBakó Mariann
PublisherPALATINUS
Source of the quotationKAIROSZ
Publication date
Buy it here!

Notre Cochon (French)

De la maison la mort n'espionne,
Moi-même mis à part, plus personne.
Nul freux ne graille sur le prunier
Naguère au coin du clos fait de planches
Devant la porcherie là-bas.
Lors je parle, voilà qu'abattue,
La bête ici me tire la langue,
Par son don la famille renaît.
On peut dire le vrai à peu près
Sur une éternité avérée.
Soit des semaines ou des journées
Encore à venir donc sans manger
Ni boire c'est, disons, ce que j'ai
Presque – et chose digne de rejet.




Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap