Marno János: Variante D' A. J.* (J. A.- változat in French)
J. A.- változat (Hungarian)Ha bolygók és világok mind kihűlnek, Torkomban halál, Halál torkán én, Álmodom feljebb valót Orkán vén Leányaival, hogy dobálnak bűnnek,
Mint a labdát. s mely szusz nem fogy bennük meg; Szállani keresztül, kast feledvén, Számon étermaszk, derengő födém – Menteném hasissal barna lelküket.
Ám ahhoz is távol, vastüdőn vagyok. Roppant vonatom faldossa a fagyot, Fáim koronát, sem földet nem tűrnek.
Kerűlöm magam; zsidó napszámos Fejét forgatja varju zsoltár… Most Igazságnak gyujtván hűs fényt, az Űrnek.
|
Variante D' A. J.* (French)
En ma gorge est la mort, entre Ses bras bibi*, Mon rêve : être en haut tel un ballon pour les filles Du vieil Ouragan, être, loin de marcher droit,
Pour m'y faire emporter, la ruche, je l'oublie, L'éther masquant ma bouche a sa voûte assombrie – Sauver leurs âmes noires par le hasch*, j'y crois.
Par mon énorme train la glace se consume; Couronne, terre, il n'en connaît pas, mon hallier. Un psalmique choucas tournant le chef... allume Pour le vrai, pour le Vide, un flambeau d'un froid vif.
est due à l'inadvertance de la maison d'édition, nous dit l'auteur; c'est, après correction, NINCSEN LIRA HIÁNYJÉL NÉLKÜL [et non pas NINCSEN LIRA GYÖKVONÁSﯚ NÉLKÜL (lequel fautif mot souligné ne se lit pas sur la couverture mais est symbolisé par le tout aussi fautif puisque lui correspondant signe mathématique, apparemment absent des polices de caractères spéciaux de notre ordinateur)], savoir: ILN'ESTPASDELYRESANS EXPOSANT ( etnon pas ...sans EXTRACTION DE RACINE donc). À noter que ce fameux « exposant », qui est à symboliser par l'accentcirconflexe correspondant également à un autre élément mathématique, devait y apparaître imprimé sous cette forme non guillemetée « ^ » , et que, si c'est bien un des sens possibles de hiányjél, en revanche il est ignoré des trois dictionnaires en notre possession, qui n'en donnent chacun qu'un ne valant que pour la grammaire, celui d' « apostrophe ». Par ailleurs, ce poème, dont les initiales contenues dans le titre sont celles du fameux poète Attila József, cité si souvent avec Jean Arany et André Ady, rappelle que Jean Marno a également fait œuvre d'essayiste et que quelques-unes de ses critiques littéraires, parmi celles qu'il lui a consacrées, figurent aux pages 215-252 d'un de ses ouvrages en prose intitulé: NOTRE MAIN COMMENCE DANS D' ÉTRANGÈRES FORMES (KEZÜNK IDEGEN FORMÁKBA KEZD, éditeur Palatinus, 2011, 298 pages). Ouvrage facilitant la compréhension de sa propre poésie par l'éclairage parfois indispensable qu'il y apporte. * Bibi : moi. Hasch : haschisch. *Le Vide : mot censé rendre le bizarrement accentué Űr, jeu de mots résultant du croisement de Úr « Seigneur », d'où l'initiale majuscule, et üres « espace infini, vide et donc néant ».
|