This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Marno János: Variante D' A. J.* (J. A.- változat in French)

Portre of Marno  János

J. A.- változat (Hungarian)

Ha bolygók és világok mind kihűlnek,

Torkomban halál, Halál torkán én,

Álmodom feljebb valót Orkán vén

Leányaival, hogy dobálnak bűnnek,

 

Mint a labdát. s mely szusz nem fogy bennük meg;

Szállani keresztül, kast feledvén,

Számon étermaszk, derengő födém –

Menteném hasissal barna lelküket.

 

Ám ahhoz is távol, vastüdőn vagyok.

Roppant vonatom faldossa a fagyot,

Fáim koronát, sem földet nem tűrnek.

 

Kerűlöm magam; zsidó napszámos

Fejét forgatja varju zsoltár… Most

Igazságnak gyujtván hűs fényt, az Űrnek.

 

 



Uploaded byBakó Mariann
PublisherPALATINUS
Source of the quotationNincsen lira ^ nélkül
Bookpage (from–to)205
Publication date

Variante D' A. J.* (French)


Si le grand tout (planètes, mondes) devient froid,

En ma gorge est la mort, entre Ses bras bibi*,

Mon rêve : être en haut tel un ballon pour les filles

Du vieil Ouragan, être, loin de marcher droit,



Le jouet de leur vent qui jamais ne décroît ;

Pour m'y faire emporter, la ruche, je l'oublie,

L'éther masquant ma bouche a sa voûte assombrie –

Sauver leurs âmes noires par le hasch*, j'y crois.



Mais ça aussi sied peu à mon poumon d'acier.

Par mon énorme train la glace se consume;

Couronne, terre, il n'en connaît pas, mon hallier.


Moi-même je me fuis; à un journalier Juif

Un psalmique choucas tournant le chef... allume

Pour le vrai, pour le Vide, un flambeau d'un froid vif.



*Le titre énigmatique de l'ouvrage, où parut ce poème, pose problème vu qu'il est fautif, et l'erreur

est due à l'inadvertance de la maison d'édition, nous dit l'auteur;

c'est, après correction, NINCSEN LIRA HIÁNYJÉL NÉLKÜL

[et non pas NINCSEN LIRA GYÖKVONÁSﯚ NÉLKÜL (lequel fautif mot souligné ne se lit pas

sur la couverture mais est symbolisé par le tout aussi fautif puisque lui correspondant

signe mathématique, apparemment absent des polices de caractères spéciaux de notre

ordinateur)],

savoir: ILN'ESTPASDELYRESANS EXPOSANT etnon pas ...sans EXTRACTION DE

RACINE donc). À noter que ce fameux « exposant », qui est à symboliser par l'accentcirconflexe

correspondant également à un autre élément mathématique, devait y apparaître imprimé

sous cette forme non guillemetée « ^ » , et que, si c'est bien un des sens possibles de hiányjél,

en revanche il est ignoré des trois dictionnaires en notre possession, qui n'en donnent chacun

qu'un ne valant que pour la grammaire, celui d' « apostrophe ».

Par ailleurs, ce poème, dont les initiales contenues dans le titre sont celles du fameux poète Attila

József, cité si souvent avec Jean Arany et André Ady, rappelle que Jean Marno a également fait

œuvre d'essayiste et que quelques-unes de ses critiques littéraires, parmi celles qu'il lui a

consacrées, figurent aux pages 215-252 d'un de ses ouvrages en prose intitulé:

NOTRE MAIN COMMENCE DANS D' ÉTRANGÈRES FORMES

(KEZÜNK IDEGEN FORMÁKBA KEZD, éditeur Palatinus, 2011, 298 pages). Ouvrage facilitant

la compréhension de sa propre poésie par l'éclairage parfois indispensable qu'il y apporte.

Bibi : moi.

Hasch : haschisch.

*Le Vide : mot censé rendre le bizarrement accentué Űr, jeu de mots résultant du croisement

de Úr « Seigneur », d'où l'initiale majuscule, et üres « espace infini, vide et donc néant ».



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap