This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Marno János: Métamorphoses (Átalakulatok in French)

Portre of Marno  János

Átalakulatok (Hungarian)

„ csontvázmadarak hajnali négy órakor”

Giacometti

 „Halál, meg fogsz halni!”

 John Donne

 „Ich freue mich auf meinen Tod.”

 J. S. Bach

 

Unom és undorít a halálom.

Elvágódom egy alagsori üzlet

lépcsőfokán, koponyaalapi

törés, a szájam résnyire nyitvamarad,

lelkem légysóhajtással röppen

ki belőle, hogy azután döglégyként             

másszon vissza a fekete résbe,

lepetézni a halott nyelv alatt.

 
Néger katonák gyűlnek alakzatba,

gyötrelmemre, a hajnali ködben,

emlékeztetnek a halottakra,

akiktől éjszaka búcsút vettem

a kávéházban, annak ellenére,

idegen tőlem az az életforma,

idegenebb, mint az élet maga.

 

Nyersen szeretem forgatni hosszan

a szavakat magamban, fölnyársalni

őket a nyelvemmel a két szemfogamra,

majd elgyámoltalanodni velük

a számban a kis asztalkánál ülve,

azt sem bánva, ha olykor kiülnek

ők is direkt az ábrázatomra,

bátraknak tűnve és elesetteknek

 

Donne tévedett: a Halál örök-

életű, meghalni egyedül mi,

életre keltek vagyunk képesek,

elnyúlni piros deszkánkon egy reggel,

gerincünk körül csontvázmadarak

keringnek, s ahogy kezdünk ráismerni

régi Gesztenyéskertünkre, kelnénk

nyomban újra, és indulnánk körbe,

 

és nem megy; nem visz a lábunk hátra,

sem előre, megszikkadt a velő

koponyatetőnk alatt, értsd: agyunk

elagyagosodott, és a kérge

kicserepesedett, rosszul vagyunk,

itt az ideje tehát abbahagynunk

a disznólkodásokat. Ideje

rendben megdöglenünk, visszatérnünk

a szállásunkra, nyelvünk alá, hol

 

kéjes sóhajtozások s hörgések

közepette álmunkban lepetéztünk.

A fekete katonák nyúlpörköltet

kaptak kelkáposztafőzelékkel,

annak a szaga áll még a ködben,

mely mintha nem szállna fel soha többet.

Zavart vagyok és egyre nyűgösebb.

 

A betűket is elmosódni látom

ebben a  fültépő viaskodásban,

Jean Valjeanként cipelem a hullámat

a bélcsatornámban menekülőben

a pókhasú zsaru, Javert elől,                   

miközben rettegek ilyen mocskosan,

zihálva és holtan a kis Cosette

szeme elé kerülni, megállok

hát inkább, és agyoncsapom a pókot,

 

amint utolér bennünket ebben

a csatornaszürkületben.

Dögölj  meg te is, te nyomorult kopóféreg!

nagyjából ilyesmit fogok mondani

neki viszonylag szenvtelen képpel

és szenvtelenül kopogó hangon.

Aztán hirtelen megtöröm a csendet,

még nem tudom, mivel, de megtöröm,

vagy ha nekem sehogyan nem megy,

kerítek egy hullát valahonnan,

és megtöretem vele odaát.



Uploaded byBakó Mariann
PublisherMagvető
Source of the quotationHideghullám
Bookpage (from–to)48-50
Publication date

Métamorphoses (French)

«Des squelettes d'oiseaux, le matin, à quatre heures.»

Giacometti

«Mort, tu mourras! » 

John Donne

« Ich freue mich auf meinen Tod. »*

J. S. Bach



Comme de ma mort moi je suis las et blasé!

Pour être, en un commerce, au sous-sol,

dans l'escalier, tombé: quid ? fracture à la base

de mon crâne, entrouverte en resta ma bouche

par où mon âme prit un brusque envol

dans un soupir de mouche, telle une mouche

à viande de nouveau qui, pour sa ponte

d'oeufs sous la langue morte, dans le trou noir* monte.



Des soldats blacks, alors qu'à l'aube il brumasse,

en formation à mes dépens se massent,

remémorant les morts dont j'ai pris congé

hier, de nuit, au café, ce malgré le fait

que je ne suis pas homme à aller au café,

pareil genre de vie m'étant étranger,

combien plus étranger qu'en soi la vie l'est.



J'aime ne pas mâcher mes mots, que je rumine

dans ma tête, et, après les avoir enfilés

avec ma langue à mes deux dents canines,

devenir avec eux en ma bouche impuissant,

assis à ma petite table, n'ayant cure

de ce que quelquefois sur ma figure

directement aussi ils se voient disant

des airs ou de conquête ou alors misérables.



Donne avait tort: éternelle est la mort;

nous seuls revivant sommes aptes à passer*,

à coucher un matin sur notre planche rouge,

des squelettes d'oiseaux tournent autour

de notre épine dorsale et, comme à leurs trousses,

sitôt les châtaigniers du vieux parc repassés

en mémoire, on irait, nous, pour un nouveau tour?



Tour vain; sans pieds qui sachent nous faire avancer

ou reculer. La moelle à sec, sous notre voûte

crânienne, le suppose argile devenu,

notre cerveau, avec un cortex crevassé,

on est au plus mal, donc au terme parvenus

quant aux cochonneries. En mourant en règle,

il est temps de rentrer gîter sous notre langue

où, parmi râles et soupirs amoureux,

se fit dans notre rêve notre ponte d'oeufs.

Les soldats noirs, outre une gibelotte,

reçurent un ragoût de chou dont l'odeur flotte

dedans la brume qui ne monte-

ra plus jamais apparemment.

Me voilà troublé et toujours plus assommant.



C'est des lettres baveuses aussi qui se montrent

à moi dans ce combat au bruit tintamarresque,

je trimbale mes restes, tel Jean Valjean, dans

mon tube digestif, traqué par Javert, keuf *

au ventre d'araignée, et redoutant, crasseux,

haletant, de tomber raide mort sous les yeux

de l'enfante Cosette, aimant mieux m'arrêter

alors pour la tuer d'un coup, l'araignée,



une fois qu'on aura été rejoints par elle

dans ce crépusculaire tube, « itou toi, claque,

foutre de limier qui nous traque!»

m'adresserai-je à elle en des termes pareils,

l'air quasi détaché, le ton de voix avec

détachement pète-sec;

pour rompre le silence après je serai prompt:

comment? j'ignore encore mais je le romprai,

ou, si ça avec moi ne va pas du tout,

avec lui, d'où qu'il vienne, si ça se trouve,

un cadavre, et vlan! qu'outre-tombe il se troue.


* ou ÁTALAKULASOK.

* Allemand : « Je me réjouis de ma mort. »

*Trou noir: tournure métaphorique désignant la bouche mais aussi clin d'oeil à la théorie

scientifique connue sous cette appellation.

*Passer: trépasser.

*Keuf : verlan de flic.



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap