Marno János: Tempesta secca (Szárazvihar in Italian)
Szárazvihar (Hungarian)Beleveszni, beleolvadni a szó- közök ízületeibe, a szöveg állagába, melyről a testi, inas valónkban azt tartjuk: merő gyötrelem. Hogy nem éri meg. A húsos ködben, alsó bordaívem alatt, májam tömegétől fedve, ahol fészkelni érzik a fenevad, mert pofájára csupán a saját tekintetemből következtethetek. Jól teszi ilyenkor az ember, ha nem áll meg a tükör előtt. Nagy hőség múlik ki ma éjjel, csapkod ajtókat, ablaktáblákat, csak levet nem ereszt az égbolt, az ég csak nem könnyebbül meg. S ez nyomasztja az embert, az állatot, a földet és a kórokozót is, melytől a szemünk begyullad másnap, és a bőrünk meg- telik fehér foltokkal. S hiába száll ilyenkor inába az ember összes bátorsága, belül a mellkasa elüszkösödött, még a totyogásra se nagyon futja, a folyosó előtt megtorpan, hosszúnak találja, hátra- fordul; de el nem mozdulna onnan. Szólni meg pláne nincs értelme, mi- után kámforrá vált, aki eddig kísérte. Egy nővér. Vagy egy alkalmi alkalmazott, a faluból, érezni a szagán. Nincs szavam rá, jobb, s kedvem se rontani rajta. A folyosó végén balra a vécé, ezt vagy negyven- negyvenöt éve tartanám vissza, és nem megy, muszáj elismételnem a hosszban az irányt és megfordítva, minden adandó alkalommal. Nővér volt-nincs, szívünknek hozzá kell szoknia, így tartózkodnia a fenevadtól is, úgy vernie, mintha nem is volna, csak időjáráshoz alkalmazkodva. Most szélvihar tombol országszerte, fákat kidöntve, háztetőt szétbontva, csak az ég nem bír leszakadni, meg- adni magát a tehetetlenségi erőnek. A fenevad éppen lapít. Hogy váratlanul lapítson szét téged.
|
Tempesta secca (Italian)Perdersi, fondersi nelle giunture degli intervalli delle parole, nella sostanza del testo, da cui, nel nostro essere corporeo tiglioso, affermiamo, ch’è mero tormento. Che non valga la pena. Nella nebbia carnosa, sotto la mia gabbia toracica, coperta dalla massa di fegato, dove par, che la bestia si annidi, perché il suo muso posso dedurre solo dal mio sguardo. In questi casi fa bene l’uomo a non fermarsi davanti lo specchio. Stanotte la gran calura perderà il suo vigore, sbatte le porte, le persiane, ma la volta del ciel non ci riesce a scaricare le sue acque, il cielo non si riesce ad alleggerirsi. È questo, che opprime l’uomo, animali, terra e anche i patogeni, da cui indomani s’infiammano i nostri occhi, e la nostra pelle si riempie di macchie bianche. A tal ora invano perde tutto il suo coraggio, dentro, la sua cavità toracica è già incancrenito, se gli manca la forza perfino a sgambettare, davanti il corridoio s’arresta di colpo, lo trova troppo lungo, si volta indietro, ma di là non si muoverebbe. A parlare, tanto in più, non ha senso, siccome colei, che lo accompagnava è svanita. Una infermiera o una dipendente occasionale del paese, si percepisce dal suo odore. Non trovo le parole, meglio, e nessuna voglia di guastare oltre. In fondo al corridoio, a sinistra il gabinetto, per quaranta – quarantacinque anni me lo tratterrei volentieri ma non va, devo rifare tutta la lunghezza nella direzione e indietro, in ogni occasioni che si presenta. La sorella è svanita, il nostro cuore si deve abituare ad astenersi anche dalla bestia, deve battere come se non esistesse, adattandosi solo al clima. Ora il maltempo imperversa in tutto il paese, abbatte gli alberi, distrugge i tetti, solo il cielo non ci riesce a cascare, arrendersi alla forza d’inerzia. In questo momento la bestia sta appiattita. Per spiaccicarti all’improvviso.
|