This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Marno János: DIARIO (I. ANNA in Italian)

Portre of Marno  János

I. ANNA (Hungarian)

naplója, melyben egy kiégett, minden-

honnan kiutált ember portréja kör-

vonalazódik lassan elő, mintegy

a sorok mögül, elhártyásítva

vele a papírt. Egy elaszott emlő

emitt, amott valami tarisznyarák

vagy mi a serpenyőben, gyermeknyarak

vízparti nyoma agyunk tőzegében –

mígnem ásónk éle, mintha fogunkra

bukkannánk éppen, csorbul. S a cserépből

tánczene szól, visszhangjára ébredő

öböl s ő, halszálkás öltönyben, Nárcisz.

 



Uploaded byBakó Mariann
Publisher Prae Kiadó, Palimpszeszt Kiadó
Source of the quotationA semmi esélye
Publication date

DIARIO (Italian)

di Anna, da cui lentamente s’emergono

i contorni d’un uomo spento e ripudiato

da ogni dove, suppergiù da dietro le righe,

rendendo membranosa la carta.

Di qua un seno avvizzito, di là nella padella

una specie granchio o che altro, tracce delle

estati costieri dei bambini nella torba dei

nostri cervelli – finché la lama della nostra vanga,

come se stessimo imbattendo nei denti nostri,

s’intacca. E dal vaso musica da ballo

suona, al suo eco baia che si sveglia e lui,

Narciso, in abito a spina di pesce.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap