This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Marno János: Odeur de pain (Kenyérszag in French)

Portre of Marno  János

Kenyérszag (Hungarian)

Dávidnak

 

„Ő az atyámat hízottan, kenyér

elégségében ölte meg…”

(Hamlet, Arany János fordítása)

 

Ziláltnak tűnök, és anyagi

zűrjeim se nagyon látszanak

rendeződni. Ásót ragadok

tehát és csákányt a kalapom

helyett, és magamba zuhanok.

Kalapom filcből, ósdi fazon,

valahol odabent lengeti

magát egy rendházi folyosón,

mely mélyen és öblösen dalol

az Úrról, akit kár félteni,

mert kár úgy sem érheti sehol.

Nem említve a kenyérszagot,

mely mintha örökre beette

volna magát falai közé.



Uploaded byBakó Mariann
PublisherMagvető
Source of the quotationSZÉP VERSEK 2011
Bookpage (from–to)150
Publication date

Odeur de pain (French)

À DAVID



« Lui, à mon paternel dans ses jours les plus beaux*,

et par suite pansu, il fit la peau... »*

(Hamlet, trad. d' Arany János)




J'ai l'air hagard étant dans la dèche

sans trop voir quel sou neuf empocher.

D'où, au lieu d'un chapeau, je m'empare

et d'une pioche et d'une bêche,

puis me recroqueville. Mon feutre*

d'une vieille façon*, quelque part

là-dedans, s'agite à même un cloître

dans un couloir où est offert par

lui en graves chants creux « du Seigneur »

pour qui il ne faut pas trembler car

nul mal, Dieu, en nul lieu ne le touche.

Sans rien dire de l'odeur du pain,

pénétrante au point de sembler bien

entre ses murs une fois pour toutes.





*Poème aussi publié en hongrois par Magvető Budapest en page 150 des « Beaux Vers 2011 »
(Szép Versek 2011).
*« Il a pris mon père crûment, tout bourré de pain,[ avec tous ses péchés
épanouis, dans la luxuriance du mois de mai]. »
Traduction de François-Victor Hugo (Hamlet, fin de la scène III)
*Kenyér elégségében (Bible, Ezéchiel XVI, 49) (litt. « dans une suffisance de pain ») périphrase à
prendre métaphoriquement :
cf. Aurélien Sauvageot : « dans la pleine maturité de la vie »,
« aux plus beaux jours de sa vie », « dans ses plus beaux jours ».
*[Chapeau de] feutre.
*Fazon (hongrois) : fashion (anglais), façon, mode.



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap