Marno János: II. ANNA (II. ANNA in Italian)
II. ANNA (Hungarian)húsa tehát kellőképpen híg ahhoz, hogy a legszilárdabb állapotában is magába nyelje az embert, mintegy a saját kortyának örvénylésével egy elnyújtózó szempillantás alatt. A macskát az ölében már mondtam. Azt, ahogy a karmaival, félálomban, szaggatva lazítja egyre, csak egyre tovább a talajt, a mélyét vizsgálva és nem gyümölcse magvát, s állagát a mélységnek, melyet a szövet homályba burkolva tüntet fel szürkület gyanánt.
|
II. ANNA (Italian)Dunque, la sua carne è sufficientemente diluita per poter ingoiarvi l’uomo, anche nel suo stato più solido, quasi con il vortice del proprio sorso, in un prolungato batter d’occhio. Del gatto, nel suo grembo, ne avevo già detto. Del modo in cui, semiaddormentato, strattonando con i suoi artigli allenta di continuo, senza sosta, il suolo, sondando la sua profondità e non il seme del suo frutto, e la consistenza della profondità, che il tessuto farà apparire come crepuscolo nell’oscurità avvolto.
|