This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Marno János: III. ANNA (III. ANNA in French)

Portre of Marno  János

III. ANNA (Hungarian)

után botorkálva reggel a dohos

folyosón, s megcsúszván egy ajtószárnnyal

megütközve ocsúdnánk újra, s lelkünk

öblösnek és üresnek hat, mintha meg-

halt volna társunk, kit az Isten tudja,

hogy is hívtak. Vagy tudja, elnémulva,

mihelyt imánkba próbálnánk foglalni

azt. S arra vinné is már, felszakítva

másik ajtót, testünket tán kijjebb még

a huzat, rétek illatába fúrva

orrunk, mely eldugult a könnyezésben,

hogy baltafejünk horgasztva kísértsen…



Uploaded byJakus Laura 1.
PublisherMagvető
Source of the quotationsaját mű

III. ANNA (French)


Un matin qu'en le couloir au goût moisi

sur ses pas l'on glisse, heurté par la porte

qui bat, après chute, on garde un sens rassis,

vide et creuse âme, comme en deuil de son pote

dont Dieu sait bien le nom; ou, s'il le sait, reste

que ça, il le tait; sitôt à son adresse

on tenterait de faire notre oraison,

et serait-ce notre corps aussi qu'emporte

déjà plus dehors, ouvrant une autre porte,

un courant d'air qui, nous traversant le nez,

fleure les prés, qu'on en pleure enchifrené*,

le front bas, tel la hache, et halluciné?




*Poème en vers hendécasyllabes.

*Être enchifrené(e)/ enchifrener: cf. chanfrein : partie d'armure couvrant la tête du cheval

de bataille, d'où: avoir le nez embarrassé, la respiration gênée

dans le cas d'un rhume de cerveau.



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap