This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Marno János: Aujourd'hui ni vers ni rimes (Ma nem nyúl in French)

Portre of Marno  János

Ma nem nyúl (Hungarian)

a vershez Nárcisz, csak összecsapná.

Tojásai a múlté, belőlük többet

kihozni: sértené csupán a szemérmet.

Sárgájuk, fehérük, héjastul, együvé

porladt, a múlt porává lettek,

mely múlt immár a tojásaié.

Rajta hát, bánkódhat rajtuk a lélek,

a vers ráér azután, aludhat is rá

egyet, alámerülve törött testébe,

oly kimerülten, akár a vének.

Álom azonban nem rest, megszállja kétes

alkotmánnyal, testéből járművet esz-

kábál, amely most Nárcisszal idegen

városban száguld, vagy éppen vesztegel,

mert a forgalom, szokáshoz híven, el-

dugult; és ő menne tovább készséggel

gyalog, ámde sehol a szerelvényben

egyetlen jelző, hogy megnyomja, sem még

egy utas magán kívül, akit a rend-

hagyó kísérletébe bevonhatna; mert

álmát alussza körbe egész helyiség,

barát és ellenség, emez a torkát,

az az izzadt tarkóját tárja feléd;

Nárcisz érzi, hogy lábfeje holttá dermedt,

s kapaszkodván tüzet fog kezében a korlát.


Uploaded byBakó Mariann
Publisher P'Art Könyvek
Source of the quotationNárcisz készül
Publication date

Aujourd'hui ni vers ni rimes (French)

pour Narcisse, gâchage ainsi évité*.

Ses œufs, c'est du passé, en tirer en prime

N'équivaudrait qu'à alarmer la pudeur.

Jaunes, blancs, mêlés aux coquilles effritées,

ont retrouvé l'ancien état poudreux

d'un passé détenu désormais par ses œufs.

En avant. Tant pis, s'ils peuvent affliger l'âme,

le poème arrive ensuite à se faire. On peut,

plongé dedans, dormir dessus un peu

avec un corps de vieillard à bout de force.

Mais le rêve, sans se rebiffer, douteux de forme,

le hante, qui fait hors du corps un véhicle

où pour le coup Narcisse au bourg étranger file

ou, au contraire, reste juste sans bouger

vu que, c'est de règle, le trafic est bouché;

lui continuerait à pied volontiers

mais justement à bord il n'est nulle part,

pour appuyer dessus, de bouton de porte

ni, sauf lui, de voyageur à initier,

si possible, à son coup d'essai inédit; car,

alentour, au complet, le corps de logis dort,

ami et ennemi de ton côté paradent,

montrant, qui sa gorge, qui sa nuque fort moite;

Narcisse le sent mort, son cou-de-pied roide,

et de sa main brûlante tient la balustrade.



*AUJOURD'HUI
 NI VERS NI RIMES/ etc...: traduction fort libre du titre original et
du premier vers où sont rejetés et complément indirect et sujet réel, à savoir :

 AUJOURD'HUI IL NE TOUCHE PAS/ au poème, Narcisse,il ne ferait que legâcher.



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap