Ady Endre: Só com o mar (Egyedül a tengerrel in Portuguese)
Egyedül a tengerrel (Hungarian)Tengerpart, alkony, kis hotel-szoba. Elment, nem látom többé már soha, Elment, nem látom többé már soha.
Egy virágot a pamlagon hagyott, Megölelem az ócska pamlagot, Megölelem az ócska pamlagot.
Parfümje szálldos csókosan körül, Lent zúg a tenger, a tenger örül, Lent zúg a tenger, a tenger örül.
Egy Fárosz lángol messze valahol, Jöjj, édesem, lent a tenger dalol, Jöjj, édesem, lent a tenger dalol.
A daloló, vad tengert hallgatom És álmodom az ócska pamlagon És álmodom az ócska pamlagon.
Itt pihent, csókolt, az ölembe hullt, Dalol a tenger és dalol a múlt, Dalol a tenger és dalol a múlt.
|
Só com o mar (Portuguese)Costa, crepúsculo, quarto de pensão: foi-se embora, não a vejo mais, não, foi-se embora, não a vejo mais, não.
Flor no sofá abandonada está, abraçado estou ao velho sofá, abraçado estou ao velho sofá.
Seu perfume plana em beijos à volta, o mar está feliz, em baixo se solta, o mar está feliz, em baixo se solta.
Arde um Farol, longe, em qualquer lugar, vem, minha querida, em baixo canta o mar, vem, minha querida, em baixo canta o mar.
O mar, que canta, eu escuto, medonho, e, deitado no velho sofá, sonho, e, deitado no velho sofá, sonho.
Aqui repousou, beijou, abraçados, é o mar que canta e canta o passado, é o mar que canta e canta o passado.
|