A Halál rokona (Hungarian)
Én a Halál rokona vagyok, Szeretem a tűnő szerelmet, Szeretem megcsókolni azt, Aki elmegy.
Szeretem a beteg rózsákat, Hervadva ha vágynak, a nőket, A sugaras, a bánatos Ősz-időket.
Szeretem a szomorú órák Kisértetes, intő hivását, A nagy Halál, a szent Halál Játszi mását.
Szeretem az elutazókat, Sírókat és fölébredőket S dér-esős, hideg hajnalon A mezőket.
Szeretem a fáradt lemondást, Könnyetlen sírást és a békét, Bölcsek, poéták, betegek Menedékét.
Szeretem azt, aki csalódott, Aki rokkant, aki megállott, Aki nem hisz, aki borus: A világot.
Én a Halál rokona vagyok, Szeretem a tűnő szerelmet, Szeretem megcsókolni azt, Aki elmegy. Uploaded by | Répás Norbert |
Source of the quotation | http://magyar-irodalom.elte.hu |
Publication date | 1907 |
|
|
Príbuzný Smrti (Slovak)
Príbuzný, pokrvný som Smrti, rád mám lásky, čo pomíjajú, rád bozkám ústa tých, čo idú, odchádzajú.
Rád mám prehnúce, choré ruže, v čas vädnutia, keď túžia, ženy, lúčmi sa skvúce, tesklivé dni v podjeseni.
Rád mám trúchlivých hodín zvúce varovné, strašidelné chvenie, velikej, svätej Smrti hravé spodobenie.
Rád mám takých, čo odcestujú, čo plačú a sa zobúdzajú, a polia rád, keď ranné mrazy udierajú.
Rád mám znavené odriekanie, plač bez slz, pokoj, ticho čisté, mudrcov, poetov a chorých útočište.
Rád mám toho, kto sklamaný je, dokaličený, nikdy v cieli, kto bez viery je, kto je chmúrny: svet ten celý.
Príbuzný, pokrvný som Smrti, rád mám lásky, čo pomíjajú, rád bozkám ústa tých, čo idú, odchádzajú.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Slovenský spisovateľ, Bratislava (13-72-096-78) |
Source of the quotation | Ján Smrek Preklady (Edícia Básnický preklad Zväzok2) |
Bookpage (from–to) | 329-329 |
Publication date | 1978 |
|
|