Sárban veszett hó (Hungarian)
Fehér hópelyhek, pici melódiák, Gazdátlan álmok, fagyott angyal-szárnyak, Jöjjetek, szálljatok, segítsetek A sárnak.
Fent, a Semmiben, fehér, szűz a világ. Óh, szép a Semmi, de jobb a valóság. Jobb a sár, mint a köd s mint köd-kertben A rózsák.
Sáros, édes Föld (milyen régi e dal), Te vagy álmok s hópelyhek menedéke: Élsz és sarad kacag a Semmire, Az Égre.
Uploaded by | Mucsi Antal |
Source of the quotation | Vasárnapi Újság |
|
In Schlamm verlorene Schnee (German)
Weisse Schneeflocken, winzige Melodien, kahle träume, frostige Engelsflügel, kommt, fliegt und helft jetzt, bei dem matschigen Schlamm übel.
Dort oben, im Nichts, weiss, jungfraulich ist die Welt. Ach, schön das Nischt, doch die Wahrheit ist Omen. Besser das Schlamm als Nebel ‘d im Nebelgarten die Rosen.
Matschig, süsses Erd‘ (wie alt ist schon das Lied), du bist der Zuflucht der Träume ‘d Schneegewimmel: lebst, und dein Schlamm lacht über endlose Nichts, an Himmel.
|