Babits Mihály: La preghiera di Giona (Jónás imája in Italian)
Jónás imája (Hungarian)Hozzám már hűtlen lettek a szavak, vagy én lettem mint túláradt patak oly tétova céltalan parttalan s ugy hordom régi sok hiú szavam mint a tévelygő ár az elszakadt sövényt jelzőkarókat gátakat. Óh bár adna a Gazda patakom sodrának medret, biztos útakon vinni tenger felé, bár verseim csücskére Tőle volna szabva rim előre kész, s mely itt áll polcomon, szent Bibliája lenne verstanom, hogy ki mint Jónás, rest szolgája, hajdan bujkálva, később mint Jónás a Halban leszálltam a kinoknak eleven süket és forró sötétjébe, nem három napra, de három hóra, három évre vagy évszázadra, megtaláljam, mielőtt egy mégvakabb és örök Cethal szájában végkép eltünök, a régi hangot s, szavaim hibátlan hadsorba állván, mint Ő sugja, bátran szólhassak s mint rossz gégémből telik és ne fáradjak bele estelig vagy míg az égi és ninivei hatalmak engedik hogy beszéljek s meg ne haljak.
|
La preghiera di Giona (Italian)Ormai mi abbandonano le parole, o sono diventato io come un fiume straripante, senza argini e senza méta, tante vecchie inutili parole trascino con me, come porta il torrente i pali arginanti e le dighe con sè, errante. Magari desse il Signore al mio ruscello un letto per portarmi sicuramente verso il mare, magari mettesse lui la rima pronta alle mie poesie, e la Bibbia sulla mensola la mia metrica sia. Perchè io Giona, il suo pigro servo, prima nascosto, poi Giona nella balena che scese nell'oscurità sorda e rovente non per tre giorni, ma per tre mesi, tre anni o secoli, prima di sparire per sempre nella bocca di una balena eterna, ancora più sorda, possa trovare la voce vecchia, mettere le mie parole in fila impeccabile, come Lui mi suggerisce, e possa parlare senza paura, se mi permette la debole gola, e non mi stanchi mai fino a sera, o finchè le autorità del cielo o di Ninive mi permetteranno di parlare e non morire.
|