This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

József Attila: Verano (Nyár in Spanish)

Portre of József Attila
Portre of Jamís, Fayad

Back to the translator

Nyár (Hungarian)

Aranyos lapály, gólyahír,

áramló könnyűségű rét.

Ezüst derűvel ráz a nyír

egy szellőcskét és leng az ég.

 

Jön a darázs, jön, megszagol,

dörmög s a vadrózsára száll.

A mérges rózsa meghajol -

vörös, de karcsú még a nyár.

 

Ám egyre több lágy buggyanás.

Vérbő eper a homokon,

bóbiskol, zizzen a kalász.

Vihar gubbaszt a lombokon.

 

Ily gyorsan betelik nyaram.

Ördögszekéren hord a szél -

csattan a menny és megvillan

kék, tünde fénnyel fönn a tél.

 

1929 nyara/1934



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Verano (Spanish)

Llanura de oro, caltas. Temblorosa

liviandad la del prado. El abedul

con plateada serenidad sacude

un vientecillo, y el cielo se mece.

 

Viene la abeja, viene, me olfatea,

murmura, vuela a la rosa silvestre.

La rosa, enfurecida, ya se inclina.

Está rojo el verano y aun esbelto.

 

Suaves burbujas van multiplicándose.

Fresas ensangrentadas en la arena.

La espiga cabecea, susurrando.

La tormenta se esconde entre las ramas.

 

Mi verano tan corto ya se acaba.

El viento viaja en cardos corredores.

El cielo cruje; ahora, camaradas,

relampaguea el filo de la hoz. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.elperroylarana.gob

minimap