This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

József Attila: Judit (Judit in German)

Portre of József Attila

Judit (Hungarian)

Fosztja az ősz a fákat, hüvösödik már,
   be kell gyújtani.
Lecipeled a kályhát, egyedül hozod,
   mint a hajdani

hidegek idejében, még mikor, kedves,
   nem öleltelek,
mikor nem civakodtam s nem éreztem, hogy
   nem vagyok veled.

Némább a hosszabb éjjel, nagyobb a világ
   s félelmetesebb.
Ha varrsz, se varrhatod meg közös takarónk,
   ha már szétesett.

Hideg csillagok égnek tar fák ága közt.
   Merengsz még? Aludj,
egyedül alszom én is. Huzódzkodj össze
   s rám ne haragudj.

1936. okt. eleje



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

Judit (German)

Bäume vom Herbst entblößt, es wird immer kühler,
es wird schon geheizt.
Du schleppst den Ofen herunter, bringst ihn allein,
so wie auch dereinst
 

zu sehr kalten Zeiten. Da gab es kein liebes
Umarmen von mir,
und auch kein Nörgeln. Und damals fehlte mir nicht:
ich bin nicht bei dir.
 

Stummer und länger die Nacht, größer das Weltreich,
Angst wird eingeflößt.
Die zweisame Decke ist nicht mehr zu nähen,
sie ist aufgelöst.
 

Kalte Sterne glimmen im kahlen Geäst.
Grübelst du noch? Dös‘,
auch ich schlaf allein. Kauer dich zusammen
und sei mir nicht bös‘.
 

Anfang Oktober 1936

 



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap