This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

József Attila: Vielleicht verschwinde ich plötzlich ((Talán eltünök hirtelen...) in German)

Portre of József Attila

Back to the translator

(Talán eltünök hirtelen...) (Hungarian)

Talán eltünök hirtelen,
akár az erdőben a vadnyom.
Elpazaroltam mindenem,
amiről számot kéne adnom.
 
Már bimbós gyermek-testemet
szem-maró füstön száritottam.
Bánat szedi szét eszemet,
ha megtudom, mire jutottam.
 
Korán vájta belém fogát
a vágy, mely idegenbe tévedt.
Most rezge megbánás fog át:
várhattam volna még tiz évet.
 
Dacból se fogtam föl soha
értelmét az anyai szónak.
Majd árva lettem, mostoha
s kiröhögtem az oktatómat.
 
Ifjuságom, e zöld vadont
szabadnak hittem és öröknek
és most könnyezve hallgatom,
a száraz ágak hogy zörögnek.
 
 
1937. nov.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.mek.oszk.hu

Vielleicht verschwinde ich plötzlich (German)

Vielleicht verschwinde ich plötzlich,
wie die Spuren vom Wild im Wald.
Vergeudet habe ich köstlich,
alles, was als wichtig galt.
 
Schon Knospen der Kinder-Gestalt
wurden ätzend im Rauch gedörrt.
Kummer zerfetzt den Verstand,
ich sehe mich gründlich zerstört.
 
Früh nagte schon in mir drinnen
Begierde, die in die Fremde zeigt.
Zitter-Reue lässt mich besinnen:
zehn Jahre später hätte gereicht.
 
Verbissenheit, dass ich tiefblind
Mutters Wortlaut nicht begriff,
und dann als Waise und Stiefkind,
auf den Lehrer schließlich pfiff.
 
Jugend, meine grüne Wildnis
dich hielt ich für felsenfest, frei,
unter Tränen lähmt mich Erkenntnis:
dürre Zweige rasseln wie Gebein.



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap