This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

József Attila: Liebesgedicht (Szerelmes vers in German)

Portre of József Attila
Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Szerelmes vers (Hungarian)

Hegyes fogakkal mard az ajkam,
Nagy, nyíló rózsát csókolj rajtam,
Szörnyű gyönyört a nagy vágyaknak.
Harapj, harapj, vagy én haraplak.

Ha nem gyötörsz, én meggyötörlek,
Csak szép játék vagy, összetörlek,
Fényét veszem nagy, szép szemednek.
- Ó nem tudom. Nagyon szeretlek.

Úgy kéne sírni s zúg a vérem,
Hiába minden álszemérem,
Hiába minden. Ölbe kaplak:
Harapj, harapj, vagy én haraplak!




Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotation.

Liebesgedicht (German)

Mit spitzem Zahn beiß meine Lippe,
Küss auf mich eine schöne Rose,
Schreckliche Lust den großen Wünschen,
Beiß mich, sonst ich werde dich beißen.
 
Wenn du mich nicht quälst, (werde) ich dich quälen,
Schönes Spielzeug, ich (werde) dich zerbrechen,
Ich nehme den Schein deiner (schönen) Augen.
 Es geht nicht! Ich kann dich nur lieben!
 
Ich müsste so weinen, mein Blut kocht.
Jede falsche Scham währe umsonst,
Alles (ist) umsonst. Ich werde (dich) umarmen:
 Beiß mich, sonst ich werde dich beißen.



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap