This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lampérth Géza: Herbstblumen (Őszi virágok in German)

Portre of Lampérth Géza

Back to the translator

Őszi virágok (Hungarian)

Asztalomon halvány őszi virágok,

Édes anyám könyje hullott reájok,

Oh, mert amig bokrétába kötötte:

Őszi méla borongásban

Tudom, az én halvány képem

Lengett búsan körötte . . .

Lám, hiába hazudom az írásba’

Napsugárról, boldogságról . . . hiába!

Tudja ő: hogy bús. borús az életem

S felvidítni kis kertjének

Végső szelíd mosolyát is

Kiküldötte énnekem.


Nézlek, nézlek halvány őszi virágok

S hull a könyem, édes könyem reálok . ..

S mig a szemem könyet ejt a csokorra:

Száll a lelkem haza felé

S azt az áldott anyakezet,

Anyaszivet csókolja . . .



 



Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationNagybánya és vidéke
Bookpage (from–to)1905

Herbstblumen (German)

Blasse Herbstblumen stehen auf meinem Tisch,

die Tränen von Mutter giessen es äolisch,

oh, weil sie mit einer Schnur band es rundum:

In herbstmelancholieschem Trauer,

ich weiss, es war mein schwaches Bild

traurig, schwang um ihr herum.

 

Siehe, ich lüge vergeblich beim Schreiben

über Sonnenschein, Glück kann ich nicht bleiben!

Sie weisst, dass es traurig ist, wie mein Gedicht

zum mir erheitern hat immer

auch das letzte sanfte Lächeln

hat sie mir herausgeschickt.

 

Ich schaue ‘d, schaue auf blasse Herbstblumen.

‘d die Träne, meine Träne, die fallen runter.

Indem das Auge tränt auf den Blumenstrauss:

Die Seele fliegt auch nach Hause

und küsst den lieben Mutters Hand

’d, das Mutterherz küsst im Haus.

 

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap