This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Szendrey Júlia: Dämmert oder Zwielicht? (Hajnal-e, alkony-e? in German)

Portre of Szendrey Júlia

Back to the translator

Hajnal-e, alkony-e? (Hungarian)

Hajnal-e, alkony-e,

Vagy az éjszaki fény,

Ami ott piroslik

A láthatár szélén?

 

Köröskörül sötét

Csillagtalan éjjel,

Csak e tüz világol

Ott ijjesztő fénynyel.


Hogyha ez hajnala

A támadó napnak,

Ha feljön, tüzétől

Világok olvadnak.

 

Ha pedig alkonyat

Jaj volt ott a földnek,

Ahová e napnak

Sugári sütöttek!

 

Hogyha északi fény

Az elnevezése,

Úgy az egy meggyilkolt

Világ elvérzése.

 

Sem hajnal, sem alkony,

Sem az éjszaki fény,

Ami ott piroslik

A láthatár szélén:


Az egy kiégett sziv

Végfellobbanása

Elhamvadt tüzének

Utolsó szikrája!

 



Uploaded byMucsi Antal
PublisherKortárs Kiadó
Source of the quotationSzendrey Júlia összes verse
Bookpage (from–to)40
Publication date

Dämmert oder Zwielicht? (German)

Dämmert oder Zwielicht,

oder ist das Nordlicht,

was dort rötlich scheint,

wo der Horizont ist?

 

Ringsherum ist dunkel,

mit sternlosem Himmel,

nur dieses Feuer brennt

mit schrecklichen Lichter.

 

Wenn das ist der Anbruch

der stürmischen Sonne,

wenn aufgeht, von Feuer

die Welt geht zugrunde.

 

Doch wenn das Zwielicht, der

Erde wurde bestrafen,

wo der Strahl der Sonne

schien ohne Erbarmen.

 

Wenn der Name. Nordlicht

hat man es gegeben,

wie die ermordete

Welt tut auch verenden.

 

Kein Dämmern, kein Zwielicht,

auch nicht das Nordlicht,

was das rötliche dort,

wo der Horizont ist:

 

Von dem verbrannten Herz,

die letzte Entflammung,

dem gelöschten Feuer,

der letzte Funkenflug!

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap