This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Szalay Fruzina: Wiegenlied (Altató in German)


Back to the translator

Altató (Hungarian)

         A fákon már
Nyugodtan alszik minden kis madár,
Tudják hogy rájuk bajjal, veszélylyel
          Nem jön az éjjel.

          Lenn a vizen
A vizi liljom alszik szelíden.
S a kék hullámok a mély homályban,
          Ringatják lágyan.

          Aludj s ne félj!
Kinyitja bársonyos kelyhét az éj,
S mint tarka pillék a szines álmak
          A földre szállnak.

          S halk nesz ha kél
Ne rettenj meg titkos zengésinél;
Lágy libbenéssel, mélyén az árnynak,
          Tündérek járnak.





Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationA Hét
Publication date

Wiegenlied (German)

          Auf den Bäumen,
alle kleinen Vögel sind schon am Träumen,
sie wissen, dass keine Schwierigkeiten
          nachts nicht erwarten.
 
          Dort am Wasser
die Seerose schläft sanft, ohne Laster
und die blauen Wellen so amüsant
          schaukeln Sie ganz sanft.
 
           Schlaf ‘d keine Angst!
Öffnet sich der Samtkelch der dunklen Nacht,
‘d landen wie bunte Wimpern träume, am
           Boden wie schäume.
 
           Und bleib liegen
hab keine Angst vor geheimen quieken;
mit leisem Flattern in tiefen Seen
          wachen die Feen.
 
 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap