This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Fehér Géza: Die Sonne (A nap in German)


Back to the translator

A nap (Hungarian)

Elmélkedem, gondolkozom,

Órákon át kicsiny szobámban,

Mialatt fényt hullat reám

S emészti életét a lámpa.

 

E fényt a nap adja neki,

Mely immár nem lobog az égen,

A nap, mely jót tesz akkor is,

Mikor leszállt pihenni régen.

 

Lelkemnek tiszta lángjai,

Ha én már pihenőre szálltam:

Fogtok-e ti ragyogni majd?

Túlélitek-e hamvadásom?

 

S mint napsugárt a lámpafény

Szobámban új életre kelti:

Poromból, a halál után,

Fog-e új élet fénye kelni?

 

Lesz-e egy-egy rokonkebel,

Kire e fény hint hű világot?

Ki megtalálja benne majd

És üdvözli a napvilágot?

 



Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationInternet

Die Sonne (German)

Ich spekuliere und denke nach

im kleinen Zimmer stundenlang,

während das Licht lässt auf mich strahlen,

das kleine Lampenlicht im Gang.

 

Dieses Licht gibt ihm der Sonne, die

nicht mehr oben im Luftvolumen,

die Sonne, die Gutes tut, auch wenn

schon lange Zeit ist am Ausruhen.

 

Die reinen Flammen meiner Seele,

wenn mich an ausruhen begab:

werdet die jemals auch so glänzen,

nach der Einäscherung am Grab?

 

’d wie den Sonnenstrahl das Lampenlicht

bringt neues Leben in mein Zimmer:

aus meinem Staub, nach meinem Tod, wird

das Licht des Lebens noch Flimmern?

 

Gibt es einer Verwandte-Seele,

wem, dass Licht eine treue Welt weist?

Wer darin die Sonne findet

und begrüsst auch den Sonnenschein?

 

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap