This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rudnyánszky Gyula: Blumen (Virágok in German)


Back to the translator

Virágok (Hungarian)

Repülnek az évek felettünk,

Az elvirult nyár egyre több;

De amit álmodtunk, szerettünk,

Nyomát még el nem födte köd.

Szerelmünk napvilágos útján

Hervadva hullt le sok levél;

De mért borongjunk percnyi múltján,

Amíg emléke frissen él?...

 

Szerelmi hódolat jeléül

Mindig virágot adtam én;

Boldog virág, mely sose vénül,

Halála, üdve egy: a fény. 

S úgy érzem, hogy mi is, szerelmem,

Egy-egy ilyen virág vagyunk;

Nem küzdhetünk a végzet ellen:

Mi éltet, attól hervadunk.

 



Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationInternet

Blumen (German)

Die Jahre schnell über uns verfliegt

der verblühte Sommer vermehrt;

doch wovon wir träumten und geliebt,

die Fussspuren von Nebel bedeckt.

Auf dem sonnigen Weg der Liebe

viele Blätter verwelkten schon;

sollst du das gestern nicht vertriebe,

solang dein Gedanke lebt noch.

 

Als Zeichen und Ehrfurcht vor Alter

hab’ ich immer Blumen geschickt;

glückliche Blume, die niemals altert

ihr Tod, ihr Heil ist eins: das Licht.

‘d ich fühle, was ist meine Liebste

für uns, die Blume ist der Gunst;

wir könn′n den Zerfall nicht vernichte:

Was uns leb’n lässt, verkümmert uns.

 

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap