Hajnali részegség (Hungarian)
Elmondanám ezt néked. Ha nem unnád. Múlt éjszaka - háromkor – abbahagytam a munkát. Le is feküdtem. Ám a gép az agyban zörgött tovább, kattogva-zúgva nagyban, csak forgolódtam dühösen az ágyon, nem jött az álom. Hívtam pedig, így és úgy, balga szókkal, százig olvasva, s mérges altatókkal. Az, amit írtam, lázasan meredt rám. Izgatta szívem negyven cigarettám. Meg más egyéb is. A fekete. Minden. Hát fölkelek, nem bánom az egészet, sétálgatok szobámba, le-föl, ingben, köröttem a családi fészek, a szájakon lágy, álombeli mézek, s amint botorkálok itt, mint a részeg, az ablakon kinézek.
Várj csak, hogy is kezdjem, hogy magyarázzam? Te ismered a házam, s ha emlékezni tudsz a hálószobámra, azt is tudhatod, milyen szegényes, elhagyott ilyenkor innen a Logodi-utca, ahol lakom. Tárt otthonokba látsz az ablakon. Az emberek feldöntve és vakon, vízszintesen feküsznek, s megforduló szemük kacsintva néz szét ködébe csalfán csillogó eszüknek, mert a mindennapos agyvérszegénység borult reájuk. Mellettük a cipőjük, a ruhájuk, s ők a szobába zárva, mint dobozba, melyet ébren szépítnek álmodozva, de - mondhatom - ha így reá meredhetsz, minden lakás olyan, akár a ketrec. Egy keltőóra átketyeg a csöndből, sántítva baktat, nyomban felcsörömpöl, és az alvóra szól a harsány riasztó: "ébredj a valóra". A ház is alszik, holtan és bután, mint majd százév után, ha összeomlik, gyom virít alóla, s nem sejti senki róla, hogy otthonunk volt-e vagy állat óla.
De fönn, barátom, ott fönn a derűs ég, valami tiszta, fényes nagyszerűség, reszketve és szilárdul, mint a hűség. Az égbolt, egészen úgy, mint hajdanában rég volt, mint az anyám paplanja, az a kék folt, mint a vízfesték, mely irkámra szétfolyt, s a csillagok lélekző lelke csöndesen ragyog a langyos őszi éjjelbe, mely a hideget előzi, kimondhatatlan messze s odaát, ők akik nézték Hannibál hadát s most néznek engem, aki ide estem és állok egy ablakba, Budapesten.
Én nem tudom, mi történt vélem akkor, de úgy rémlett, egy szárny suhant felettem, s felém hajolt az, amit eltemettem rég, a gyerekkor.
Olyan sokáig bámultam az égbolt gazdag csodáit, hogy már pirkadt is keleten, s a szélben a csillagok szikrázva, észrevétlen meg-meglibegtek, és távolba roppant fénycsóva lobbant, egy mennyei kastély kapuja tárult, körötte láng gyúlt, valami rebbent, oszolni kezdett a vendégsereg fent, a hajnali homály mély árnyékai közé lengett a báléj, künn az előcsarnok fényárban úszott, a házigazda a lépcsőn bucsúzott, előkelő úr, az ég óriása, a bálterem hatalmas glóriása, s mozgás, riadt csilingelés, csodás, halk női suttogás, mint amikor már vége van a bálnak, s a kapusok kocsikért kiabálnak.
Egy csipkefátyol látszott, amint a távol homályból gyémántosan aláfoly, egy messze kéklő, pazar belépő, melyet magára ölt egy drága, szép nő, és rajt egy ékkő behintve fénnyel ezt a tiszta békét, a halovány és túlvilági kékét, vagy tán egy angyal, aki szűzi szép mozdulattal csillogó fejékét hajába tűzi, és az álomnál csendesebben egy arra ringó könnyűcske hintó mélyébe lebben, s tovább robog kacér mosollyal ebben, aztán amíg vad paripái futnak a farsangosan lángoló Tejutnak, arany konfetti-záporába sok száz batár között, patkójuk fölsziporkáz.
Szájtátva álltam, s a boldogságtól föl-fölkiabáltam, az égbe bál van, minden este bál van, és most világolt föl értelme ennek a régi nagy titoknak, hogy a mennynek tündérei hajnalba hazamennek fényes körútjain a végtelennek.
Virradatig maradtam így és csak bámultam addig. Egyszerre szóltam: hát te mit kerestél ezen a földön, mily kopott regéket, miféle ringyók rabságába estél, mily kézirat volt fontosabb tenéked, hogy annyi nyár múlt, annyi sok deres tél és annyi rest éj, s csak most tűnik szemedbe ez az estély?
Ötven, jaj, ötven éve - szívem visszadöbben – halottjaim is itt-ott egyre többen – már ötven éve tündököl fölöttem ez a sok élő, fényes égi szomszéd, ki látja, hogy könnyem mint morzsolom szét. Szóval bevallom néked, megtörötten földig hajoltam, s mindezt megköszöntem.
Nézd csak, tudom, hogy nincsen mibe hinnem, s azt is tudom, hogy el kell mennem innen, de pattanó szivem feszítve húrnak dalolni kezdtem ekkor az azúrnak, annak, kiről nem tudja senki, hol van, annak, kit nem lelek se most, se holtan. Bizony ma már, hogy izmaim lazulnak, úgy érzem én, barátom, hogy a porban, hogy lelkek és göröngyök közt botoltam, mégis csak egy nagy ismeretlen Úrnak vendége voltam. Publisher | Kosztolányi Dezső összes versei. Osiris Klasszikusok, Osiris Kiadó, 2000 |
Source of the quotation | Kosztolányi Dezső összes versei. Osiris Klasszikusok |
|
Vertige matinal (French)
Écoute-moi, pourvu que cela ne t'ennuie. J'ai cessé mon labeur vers trois heures après minuit. Je me suis couché, mais la tête, ce moteur cliquetait sans répit dans sa vapeur. Je me suis tourné, puis retourné dans le lit, mais le sommeil m'a fui. Je l'appelais pourtant, en comptant jusqu'à cent, par des banalités, par des médicaments. Mes mots me regardaient avec ferveur. Mes cigarettes excitaient mon cœur. Puis le café aussi, et tout. Eh bien, ça va, Je vais donc me lever, tant pis. En chemise de nuit, je ferai les cent pas. Tout autour, la famille. Notre nid. Bouches qu'un miel de rêve emplit. Je titube comme un ivre – et alors je jette par hasard un coup d'œil au-dehors. Où commencer? Voyons, tu connais bien ma maison, non? Et si tu te souviens de ma chambre à coucher, tu dois savoir aussi à quel point à cette heure, vue d'ici, elle est déserte, minable, oubliée, la rue Logodi où je vis. On voit jusqu'au fond des logis. Chaque homme gît, autant de quilles renversées touchant dans leur propre esprit qui leur joue des tours, car ils sont tous comme gommés dans l'anémie de tous les jours. A côté de leurs lits, leurs souliers, leurs habits. Enfermés comme dans quelque boîte, ces gens rêvassent au jour d'embellir l'appartement; pourtant, si l'on croit aux images, toute demeure est une cage. On entend le tic-tac d'un réveille-matin qui boite longtemps puis déclenche enfin son vacarme strident: «Lève-toi, le réel t'attend!» La maison, elle aussi, bêtement, tel un mort, comme elle le fera au siècle prochain, dort. Et si elle s'écroule, qui saurait voyant en son centre l'ivraie, qu'elle était notre abri et pas un poulailler? Mais ce qu'on voit, ami, ce qu'on voit dans les cieux! Tout y est lumineux et somptueux, fidèle et solide et tremblant de feux. Le firmament est toujours la voûte d'antan, comme le couvre-pieds bleu de maman ou bien la tache d'encre sur mon cahier blanc; et les astres dont l'âme respire et doucement enflamme la nuit paisible qui précède l'hiver, nuit encor tiède, ces astres qui, de leur ineffable lointain, ont vu marcher l'armée des Phéniciens me voient maintenant, moi qui devais naître en ce pays et qui me tiens à ma fenêtre. Je ne sais plus ce qui m'a pris: je croyais entendre d'ailes le bruit, et s'est penchée vers moi mon enfance depuis longtemps ensevelie. J'observais des heures durant les merveilles de la voûte céleste, mais déjà le jour s'annonçait à l'Est et les étoiles brillaient en tremblant sous l'haleine du vent tandis que très-très loin, un immense faisceau rayonnant: le matin éclairait le portail d'un céleste château, qui s'est ouvert soudain, et le faisceau s'enflammait et quelque chose ondulait, les hôtes s'en allaient, la nuit du bal glissait dans la pénombre de quelque profondeur plus sombre. Mais le proche était plein de feux, l'amphitryon fit ses adieux, ce noble maître de céans, de tous ces festins le géant, puis tintement et brouhaha, puis des chuchotements tout bas, comme quand les bals se terminent et les valets appellent les berlines. Ensuite dégoulinement lointain et lent d'un voile de dentelles, ruisseau de diamants venant de la pénombre, et puis, en bleu, la pèlerine de quelque belle avec sur la poitrine une splendide pierre fine qui l'illumine ainsi que la paix claire et tout le bleu de l'au-delà pâle des cieux; ou est-ce un ange qui, chaste et suprême, fixe dans ses cheveux quelque diadème? Femme qui vient de se jeter comme en rève, sans ton ni son, au fond de son landau léger pour avec un sourire coquet s'éloigner? Quel carnaval! Les fers des chevaux qui s'élancent vers une Voie Lactée tout en magnificence, étincellent, tandis que pleuvent tout en or des confettis sur les caléches de l'aurore. Je restais bouche bée, et, saisi de bonheur, ne cessais de crier: il y a chaque nuit, au ciel, un bal de fées. Et c'est alors que j'ai compris le secret sacré qu'à la fin des nuits les fées du firmament regagnent leurs logis sur les grands boulevards de l'infini. Et toi? – me suis-je dit. – Et toi? Quelles fables usées cherchais-tu ici-bas? De quelles putains étais-tu la proie? Quel manuscrit t'était si important Que tu laisses écouler tant de temps sans voir ce bal que maintenant tu aperçois? Cinquante années ont fui, j'en suis tout ébahi, que de morts parmi mes amis! Mais tous ces célestes voisins, depuis toujours de mes pleurs les témoins, sont bien vivants et scintillent ici. Bref, je dois l'avouer: en homme qui fléchit je me suis incliné pour dire un grand merci. Malgré qu'il n'y ait rien pour attirer ma foi et que je sois sommé de partir une fois, Je fis de mon cœur raide une corde tendue et me mis à chanter vers l'azur, vers les nues, vers l'Être qui se cache et demeure introuvable et que je ne verrai ni vivant ni cadavre. Oui, ami: à l'âge où les muscles se desserrent, je crois qu'en titubant dans la poussière, sur des glèbes, parmi un tas d'âmes déchues, je fus quand-même l'hôte, sur la terre, d'un très haut Seigneur inconnu.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://magyar-versek-francia-nyelven |
|