This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Révai Károly: Zempléni Árpádnál

Zempléni Árpádnál (Hungarian)

 Csöndes falucskám ringató ölébűl

Kiszálltam én is emberek közé;

Jaj nehezen ment! . . . a poéta vénül,

Fejét a dér már végig öntözé.

írása lassú, modora iromba,

Bágyadt szemében nincs már semmi fény.

Kaczagva szól a fővárosi pompa:

»Hej, mit keressz itt te fakó legény?«

 

Hogy mit keresek? . . . Poétára vágytam!

Valami édes szomjúság gyötört,

Falumban többé nyugtot nem találtam,

A »mehetnékem« lázasan kitört,

Hisz’ életemnek vége lesz maholnap,

Az út, hol járok, — lefelé vezet;

S ha nem egyébért, hát vigasztalónak

Szorítsak egyszer baráti kezet.

 

Kopogtam. Bent a költő istennője

Susogva kérdé : »ki van oda kint?«

»Az Érzsinóták méla éneklője !«

Nyilik az ajtó, szemembe tekint.

E kopott vándor apja Erzsikének?

Arczán barázdák, fején szürkeség.

E fonnyadt ajkon csendült meg az ének?

Egymásba öltve annyi kis mesét?

 

Ej, félre most a meddő tűnődéssel!

Hozzátok jöttem, ime itt vagyok!

Éreztem azt, hogy magyar szivességgel

Enyhe meleget nyújt a házatok.

Sokáig fáztam, melegedni vágytam,

S letenni a sok gondot és terűt.

. . . A költő jött és átölelte vállam ;

»Isten hozott s szive ajkára ült.

 

S a fakó vándort mint beczézgetétek,

Folyván a szó, mint rohanó patak!

Aranyos Erzsit százszor kérdezétek,

Miért örökké áldva-áldalak!

Piroska lelke alászállt az égből,

Hogy jelen legyen a találkozón:

Egy sóhaj röppent ártatlan szivéből:

»Ne félj! Erzsiért én imádkozom!«

 

S hullt gyors ütemben az idő fövénye,

Vándor poéta ismét útra szállt;

De oda lopta szerető szivébe,

Amit a költő házában talált.

Szives barátság, verőfény nem álom,

Mind egy halomban itt van lelkemen;

S most kis falumban társtalan magányban

Ennél melegszem szünes-szüntelen ! . .

 



Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationNagybánya és vidéke
Publication date

Request a translation

Here and now you can request a translation of this work to another language. We will store your request and show it to the world to fulfill it. We cannot promise anything ... but maybe someone will do the hard work and translate this title for you. If you provide us you e-mail address, then we will notify you whenever someone uploads her/his translation.

LanguageRequests+1
Albanian
Belarusian
Bulgarian
Catalan
Czech
Danish
Greek
English
Esperanto
Spanish
Estonian
Finnish
French
Irish
Galician
Ancient Greek
Croatian
Armenian
Icelandic
Italian
Latin
Luxembourgish
Lithuanian
Latvian
Macedonian
Maltese
Dutch
Norwegian
Occitan
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Slovak
Sloven
Serbian
Swedish
Turkish
Ukranian
Yiddish

Send me an e-mail when the translation is ready:


minimap