This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Jörgné Draskóczy Ilma: Die Sonne (A Nap in German)

A Nap (Hungarian)


Fölkelt a Nap s egy lángoló sugara

Megérintette alvó szívemet,

Egy másik ajkamat csókolta meg

S fölpattant tőle lelkem titkos zára.


S születtek vágygyal telt melódiák,

Forrók, de tiszták, mint a kócsag szárnya

Legbensőbb rejtett énemet kitárva,

Miként kibontja kelyhét a virág.

 
... De egyszer aztán csak letűnt a Nap. . .

S a fényözönt, miben tobzódtam szinte,

A ragyogást mind, mind magával vitte.


Nekem csupán . . . csupán a dal maradt.

És igy kifosztva most, koldussá válva

Sírom e dalokat az éjszakába. . .





Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationNagybánya és vidéke
Publication date

Die Sonne (German)

Die Sonne ist mit hellem Strahl aufgegangen,

und sie berührte mein schlafendes Herz,

eine andere mit meinen Lippen scherzt

und brach das geheime Schloss mein Verlangen.

 

‘d Lieder voll mit Sehnsucht war geboren,

sie sind heiss, doch sauber wie Reiherflügel,

und auch mein innerstes Selbst wurde klüger

als die Blume ihr Kelch auserkoren.

 

… Doch eines Tages war die Sonne weg …

‘d die Lichtflut, von der ich fast erschüttert war,

die Brillanz hat es alles mitgebracht, klar.

 

Für mich nur … nur das Lied ist geblieben,

so ausgeraubt, bin ein Bettler geworden

und weine diese Lieder jeden Morgen …

 

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap