This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pongrácz Lajos: Abendbild (Esti kép in German)

Esti kép (Hungarian)

A nap nyugszik, alkonyodik,

Est van már a faluban;

Itt ott állnak még nehányan

Szőlőben és tallóban.

 

Mások házuk udvarában

Kint ülnek az estvelen,

S a dologrul tanakodnak,

Mibe fognak reggelen.

 

Köztök andalg egy legény is,

Nem munkán, nem estvelen,

De a lyánkán; ki mos ott a

Ház előtti csermelyen.

 

Bár én is ott andalognék!

Mind a nyári estvelen,

Mind lyánkámon, az ha mosna,

Ház előtti csermelyen.

 



Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationInternet

Abendbild (German)

Die Sonne sinkt, es dämmert schon,

im Dorf ist es bald Abend;

hier stehen noch paar einige,

in Stoppeln so nachdenkend.

 

Andere im Hof ihres Hauses

am Abend draussen sitzen,

und sie reden über Arbeit,

was können morgen richten.

 

Ein junger Mann lustwandelt dort,

nicht bei Arbeit, nicht bei Nacht,

doch an Mädchen; wer Wäsche wäscht

vor dem Haus, im kleinen Bach.

 

Dort würde auch gern flanieren!

jeden Abend im Sommer,

dort im Wald, wenn das Mädchen wäscht,

am Bach ohne jeden Kummer.

 

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap