Bencz Boldizsár: Stiefmütterliche Luftspiegelung (Mostoha délibáb in German)
Mostoha délibáb (Hungarian)Dörömbölő ormokon mind feljebb és feljebb dübörgött a jaj! s akkor találkozott önmagával az ember testvérszeretete élettelen időben és térben. Itt is, valahol amott is vályog tanyáján millió asszony énekelte térden hajótört imáját hontalan misébe, mig a természet véres koszorúját fonta gyalázatfoltos nimbusszá ki tudja hány, egymásra dühödt emberőrült homlokán . . .
Aztán pergett minden tovább, csak a délibáb öntött furcsa szint és bandzsítva vetítette vissza a távolba vesző karmazsint. Itt is, valahol amott is torz arcok vigyorogtak a visszfényben és a szélben összesöpört jajok ölelkeztek szent szolidaritással a fájdalommal: Testvér! — és újból felváltotta posztján a zubogó csöndet a hurrá és a harci előre. Ki kérdezte akkor; ki halt meg? Ki kérdezte; ki maradt el? ki érezte, hogy nem fenyvesekből zugó szél az ami barázdálja homlokát és ki érezte akkor, hogy él a feltoporzékolt káoszban, hogy szenved és szenvedést lát és szemének vak hályogán az a vörös pont nem a Nap-korong, hanem vércsöpp, meleg és piros, életet leállító szemafor-tilos emberi vércsöpp.
És elbukó hodályokat úsztatott a mi szent és mostoha délibábunk, sírunk, zokogunk, nagyon sokszor fájunk, néha szeretünk néha nagyon sokszor nomádként járunk és vissza sose térünk, mert ahová lépünk felajzott űrben és térben összesöpört jajok ölelkeznek szent szolidaritással a fájdalommal és igy szólítják egymást: Testvér!
Ezer hajtású nemzetatyám fiai ott lesz majd megértés a hullámzó fényárban, hol százszor tiport béke, s ezerszer gyűlölt szeretet bomlik majd dús porzóju közös nemzeti csókká . . .
|
Stiefmütterliche Luftspiegelung (German)An den polternden Gipfeln es donnerte höher und höher, das weh! Und dann hat er mit sich selbst getroffen, das brüderliche Menschenliebe, in der entgeisterten Zeit und Raum. Sowohl hier als auch irgendwo dort, in Lehmhütte von Millionen Frauen wurde gesungen auf Knien das schiffbrüchige Gebet an staatenlosen Messen, während die Natur ihren blutigen Kranz webte von Schande befleckten Nimbus, wer weiss, wie viele aufeinander, wütenden verrückten Stirn.
Dann hat sich abgespannt weiter nur die Luftspiegelung, was es darbot und es hat schielend zurückspiegelt, das verschwundene dunkelrot. Sowohl hier als auch irgendwo dort verzerrte Gesichter grinsten im grellen Licht und in dem Wind aufgefegte Wehen umarmten sich, in heiliger Verbundenheit mit den schmerzen: Bruder! – ‘d ersetzte ihn erneut auf dem Posten die brüllende Stille, auf das hurra und auf den Kampf voraus. Wer hat dann es gefragt; wer starb hier? Wer hat es gefragt; und wer fehlt? Wer fühlte, dass es kein Wind war, der durch Wälder tobte, der, der an seiner Stirn Furche machte, ‘d, der sich dabei lebendig fühlte in dem turbulent stampfenden Chaos, das er leidet, ‘d im Leid wühlte und auf dem Auge das blinde Starr dieser rote Punkt ist nicht die Sonnenscheibe, sondern Bluttropfen ganz warm und ganz rot, Lebens-stoppende Semaphor-verbot, menschlicher Blutstropfen.
Und sie schwamm hinunterfallende Schuppen, unser heiliges ‘d stiefmütterliches Luftspiegelung, wir weinen, wir schluchzen, wir tun oft weh, manchmal lieben wir, manchmal sind wir sehr nomadisch und auch zäh und wir kommen nie wieder weil wir treten nieder in gespannte Kluft und Raum aufgefegte Wehen umarmten sich in heiliger Verbundenheit mit dem Schmerz und so nennen sie sich: Bruder!
Söhne meines Vaters aus tausend Nationen dort gibst es Verständnis in dem brandenden Flutlicht, wo Frieden hundertmal tritt, ‘d tausendfach gehasste Liebe zerfallen in Staubblätterreichen Gemeinsamen National-Kuss.
|