Félelem (Hungarian)
Szeretlek. Nincs rá szó, nincs mozdulat. A rémülettől görcsösen szeretlek. Elsorolom, hányféle iszonyat vár rám és rád, már arcunkba merednek. Csak sorolom, csak számolom naponta, hörögtető álomból riadok, készülődöm még iszonyúbb koromra, simogatom sovány, meleg karod – Kint söröztünk az aquincumi kertben, réteges emlék, gyönge, őszi ég, elmotyogtam egy gyerekkori versem: „Sárgult a lomb, de nem hullott le még”, sárgul a lomb és minden perc utolsó, illir táncosnő köldökét riszálja, a gyom között latin szabásu korsó, biciklit hirdet kétméternyi tábla, langyos a lég, a füst is tündököl, a vonaton szöllő-szagú kosár, a sűrű illat hajunkra ömöl, csordultig érett, s szétbuggyant a nyár – Hét esztendeje szeretlek, szerelmem, fordíts egyet a Göncöl-szekeren szólj a világnak, mondd, hogy lehetetlen – s maradj velem. 1946-1957 |
Paura (Italian)
T'amo. Non parola, né gesto può dirlo. T'amo di convulso sgomento. Elenco quanti tipi di orrori mi e t'aspettano, ci fissano in volto.
Li elenco solo, li conto ogni giorno, balzo da un sogno che fa rantolare, scorgo la mia età ben più terrifica, carezzo il tuo braccio esile, caldo —
Una birra tra le rovine dell'Acquincum, un ricordo a falde, un debole cielo d'autunno; biascicai un mio verso d'infanzia: "Gialla la fronda ma ancora
non cade", gialla la fronda e il tempo scade; ancheggia una ballerina illira, tra le erbacce un orcio latino; un cartello promuove una bici;
tiepida è l'aria, fulge anche il fumo; sul treno un cesto che sa di vite; s'attacca ai capelli il denso profumo; matura l'estate, zampilla il suo frutto —
Da sett'anni ti amo, amore mio, convelli per i raggi il Gran Carro, parla al mondo, digli che si sbaglia — e rimani al mio fianco.
|