This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nemes Nagy Ágnes: Ad un poeta (Egy költőhöz in Italian)

Portre of Nemes Nagy Ágnes

Egy költőhöz (Hungarian)

Kortársam. Ő halt meg, nem én.
Tobruknál elesett szegény
Angol volt. Nekünk más nevek
jelzik: hol hulltak e fejek
s törtek szét, mint érett diók
e hordozható rádiók,
s az Eiffelnél jobban elosztott
egyensúlyú, szép gerincoszlop
hol szakadt földre csikorogva.
Úgy gondolok ifjukorodra,
mint aggastyán, ki összevéti
hogy mi az új, s az ötven évi,    
Agya, szíve bealkonyult.

De a szeretet bonyolult.



Uploaded byLorenzo La Nave
PublisherOsiris
Source of the quotationNemes Nagy Ágnes, Szárazvillám
Publication date

Ad un poeta (Italian)

Mio coetaneo. Lui morì, io no.
È caduto a Tobruk, povero.
Era inglese. Altri per noi i nomi
a indicare: dove caddero le teste
e si creparono – noci essiccate –
le pesanti ricetrasmittenti  
e dove le belle vertebre
più stabili e ritte dell’Eiffel
crollarono crocchiando.
Così penso alla tua giovane età,
come anziana che scambia  
ciò che è nuovo e di cinquant’anni fa,
su cui cuore e mente si fa vespro.

Ma l'amore è complesso.



Uploaded byLorenzo La Nave
PublisherOsiris
Source of the quotationNemes Nagy Ágnes, Szárazvillám

minimap